記不得小時候到診所看病,醫生有沒有寫病歷? 好像只寫下藥名交給醫生娘或護士配藥而已。醫生太太配藥兼收費一直是開業醫生診所的常態。
確實看到醫生寫病歷已是50及60年代(西元)的事。那時候的醫生不論是本土、或留日,或來自大陸的外省醫生大部份都用德文寫病歷,原因是戰前德國醫學發達,醫學院使用德文教材,所以一般人偶然看到醫生寫的如畫符一樣的病歷,也不覺得驚奇。
記得服兵役時,曾聽醫學院畢業預官同伴說,病歷是私密資料保護病患及醫生,旁人看不懂是正常的事。這裡所指的旁人當然也包括患者,因為醫生從來不曾給患者看他所寫的病歷,患者也從來不會要求看所謂的病歷,以及別的醫生或其他人。
60年代初我學了德文,看醫生時,偶而會瞄一下醫生筆下的病歷,總是看不到像德文的文字,雖然德文字很容易辨認,而是一些用abc併成像密碼的文字,心想可能是拉丁文醫學名詞,或因瞬間瞄看,看不清楚。
70年代起,戰後養成的醫生開始執業,因為英文是各級學校的必修外語,每位醫生最遲初一(國一)已開始學英文,醫學院也使用英文教材,老醫生退休,病歷自然改用英文書寫。儘管大家都認識英文字,但是英文病歷仍舊像密碼。
曾有醫生說瞬間完成的病歷,字跡潦草,不要說外人看不懂,有時候自己也會一時看不懂,說的也有道理。不過,話說回來,病歷旁人看不懂顯然對患者不利,因為換醫生或轉醫院是不能避免的常事。
20世紀末電腦發達後,一般資料都用電腦撰寫並儲存,病歷也不例外。所以,速寫潦草的說法已經不通。只是,今日的病歷已經跟先前大家認知的病歷不同。
一般診所,醫生在診療中鍵入電腦的是申請健保費用的簡單摘要,內容只有:症狀名稱及藥品名稱(英文)。而醫院的醫生雖然還要另外寫病歷(英文)裝入病歷夾,但仍然像密碼,只有名詞,沒有述語,旁人看到,要怎麼解釋都可以。
常見的格式是在一堆名詞(英文)之後逗點(,)然後寫 unspecified 加以否定。因為病因不明便需要作各種檢驗,這樣不但可以增加收入;萬一發生糾紛還能用來保護,因為早就記載病因不明。
了解這種寫病歷的臨床哲理,便能了解為什麼不用中文寫病歷。因為中文沒有文法,而且每個字都有固定的含義,既使是一堆名詞,也很難作背離字義的解釋,因而沒有保密的功能。
其實,病歷用什麼文字寫並不重要,重要的是旁人(包括患者)看得懂。以當前的環境,最好是醫學名詞還是用英文(拉丁文等其他語文亦可)書寫,說明(不能省略)用中文書寫,雖然有許多家庭的小孩從幼稚園就開始學英語,但是英文仍然不是大眾(包括醫生本人)的日常生活語言。
不過,既使只是簡單的中文說明,在醫生的立場仍覺得有困難,因為實在有違奉行不渝的臨床哲理。至於要等到醫學院完全用中文教科書教學,才改用中文書寫的說法,只是遙遙無期的託辭。
說到這裡,不禁想起成大醫學院前院長黃崑嚴醫生的教養說。等那天,醫學教育重視教養,病歷自然就會用日常生活語言書寫。


