Contents ...
udn網路城邦
漫談英文音譯中文 – 中英文說文解字: 系列之八
2009/11/15 07:12
瀏覽3,037
迴響4
推薦60
引用0

          漫談英文音譯中文中英文說文解字: 系列之八

北京來的一位朋友說: Obama台灣譯作[歐巴馬], 而大陸譯作[奥巴馬], 問我意見, 我答: 英文怎麼發音, 你就用最接近的中文音譯。這讓我想起一些英文人、地、事物的音譯, 列舉如下, 供大家参考:

Baltimore:  因被音譯作[巴爾的摩], 海峽兩岸的人, 都把它念作[]timore, 其実此字應念成[]timore。就如baseball, basket ball中的ball, 應念成[]音。 而不應念成[bar或巴]音。

愛滋病 AIDS 是 Acquired Immunity Deficiency Syndrome 以每一單字中第一個字母組成的 acronym - 字首合成字。

acronym中的 d 與 s, 合起來, ds, 應 念作 [] [] , 不可將AIDS念成AID, 漏掉 s , Syndrome (症侯群) 就漏掉了。中文裡 s 音不明顯, 所以很多人將Johns Hopkins University, 念成 John Hopkin,  類似例子很多, 都有異曲同錯之語病。One of the boys in that room is my son 句中的 boys, s 必須發音, 否則, 說成 One of the boy 就不合文法了。有些華人常漏發字彙中的 s 音, 易導至語焉不詳或文法錯誤。

世界日報一直將女电影明星Brook Shields 譯成布魯克 . 雪兒德絲”, d 音譯作[], s [], 而不知 ds一起, 應念成 [] [] []

Ds 和 dz 可音譯作:  子、孜成其他類似的音, ts 和 tz, 則應念作 [][]等類似音。

Kenya:  近代我們一直將此國譯成 [肯亞], 不知大陸何故將它改為 [肯尼亞], 肯字中已有n , ya是另一音節。不可將ny放一起發[]音。

Virginia:  一般音譯作 [維琴尼亞], 其実, [瓦今尼亞] 音最接近。

翻譯, 尤其音譯, 本來即非正確科學, 只有相對的正確, 沒有絕對, 音譯人、地、事物名稱, 除盡可能附合信、達、雅原則外, 我想應盡量忠実於當地人對有關字眼的發音。太離題的音譯, 有時遺禍深遠, 害人害己。 如怕引起誤会, 不常見的名稱, 將外文原名並列, 則可保無誤。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:不分類
迴響(4) :
4樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
2009/11/24 04:37
漢語拼音
我在大陸發現他們使用漢語拼音,對電腦打字很有幫助,對英印中譯也滿能盡意的多。把obama翻譯成奧巴馬,我懷疑他們只是不想用台灣已經用的字。我只是猜。小蹩扭而已。
3樓. 老查居士新書4-明月依然在心底
2009/11/19 19:27
2樓. 馬蹄
2009/11/18 17:47
*_*
好像大陸也統一口徑叫"歐巴瑪"囉..
1樓. JamieChao
2009/11/15 21:57
不得不的偏差
我想那些稍微差一點的發音,應該就是為了符合你說的信達雅中"雅"吧!

Dear Jamie,

謝謝回應, 你所言甚是, 為了顧及雅, 小差別無關jin要, 不過生活在外國, 有時由音譯成中文的名詞, 再還原為原/外文, 如仍保中文譯音, 有時差別会不小的。

通霄客  敬礼

通霄客2009/11/15 23:29回覆

發表迴響

會員登入