漫談英文音譯中文 – 中英文說文解字: 系列之八
北京來的一位朋友說: Obama台灣譯作[歐巴馬], 而大陸譯作[奥巴馬], 問我意見, 我答: 英文怎麼發音, 你就用最接近的中文音譯。這讓我想起一些英文人、地、事物的音譯, 列舉如下, 供大家参考:
愛滋病 AIDS 是 Acquired Immunity Deficiency Syndrome 以每一單字中第一個字母組成的 acronym - 字首合成字。
此 acronym中的 d 與 s, 合起來, 即 ds, 應 念作 [子] 或 [之] 音, 不可將AIDS念成AID, 漏掉 s 音, Syndrome (症侯群) 就漏掉了。中文裡 s 音不明顯, 所以很多人將Johns
世界日報一直將女电影明星Brook Shields 譯成 “布魯克 . 雪兒德絲”, 將 d 音譯作[德], 將 s 作[絲], 而不知 ds一起, 應念成 [孜] 或 [子] 或 [芝]。
Ds 和 dz 可音譯作: 子、孜成其他類似的音, ts 和 tz, 則應念作 [此]、[玆]等類似音。
翻譯, 尤其音譯, 本來即非正確科學, 只有相對的正確, 沒有絕對, 音譯人、地、事物名稱, 除盡可能附合信、達、雅原則外, 我想應盡量忠実於當地人對有關字眼的發音。太離題的音譯, 有時遺禍深遠, 害人害己。 如怕引起誤会, 不常見的名稱, 將外文原名並列, 則可保無誤。
- 4樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2009/11/24 04:37漢語拼音
我在大陸發現他們使用漢語拼音,對電腦打字很有幫助,對英印中譯也滿能盡意的多。把obama翻譯成奧巴馬,我懷疑他們只是不想用台灣已經用的字。我只是猜。小蹩扭而已。 - 3樓. 老查居士新書4-明月依然在心底2009/11/19 19:27
- 2樓. 馬蹄2009/11/18 17:47*_*
好像大陸也統一口徑叫"歐巴瑪"囉..
- 1樓. JamieChao2009/11/15 21:57不得不的偏差
我想那些稍微差一點的發音,應該就是為了符合你說的信達雅中"雅"吧!Dear Jamie,
謝謝回應, 你所言甚是, 為了顧及雅, 小差別無關jin要, 不過生活在外國, 有時由音譯成中文的名詞, 再還原為原/外文, 如仍保中文譯音, 有時差別会不小的。
通霄客 敬礼
通霄客 於 2009/11/15 23:29回覆