致中華民國教育部 《重編國語辭典》編輯群
編輯朋友們:
我從貴部所編的 【教育部重編國語辭典】中, 拷貝了下面格中對 「由於」一辭的解釋; 我 希望能同你們討論用「由於」所造的句子。
1. 由於 |
|||||||
注音一式 |ㄡˊ ㄩˊ |
|||||||
漢語拼音 y |
注音二式 y |
||||||
相似詞 因為 |
相反詞 |
||||||
|
「由於」甚麼, 「造成」或「導致」 了甚麼,是常見的華人造句 方式。 這種方式的句子, 語意清楚, 但是文法不正確, 請看下面分析。
「由於」是介系詞, 用「由於」造出的片語, 是介詞片語 , 在這句中其作用是副詞(片語) - 即整個片語用來修飾隨後句中的動詞 「造成」。
副詞片語中的名詞(你的疏失)是開頭的介系詞(由於)的受詞 ,既然是受詞, 它不能同時又作為隨後句中 動詞 (造成)的主詞。
所以,「由於你的疏失,造成了這次意外」這 “句子” 顯然是沒有主詞的, 雖然明示/暗示的主詞 是 「你的疏失」或 「你」, 但是 「你的疏失」已經是「由於」的受詞了 (見上面一段分析) ,在 同一句中, 一辭只能一用或只處一個地位, 當了受詞, 就不能又當主詞用; 一個家庭中的傭人不能同時又是那家人中的主人。
這類句子, 正確的寫法是: 1. 由於你的疏失, 這次意外造成了。2. 這次意外的造成, 是由於你的疏失。3. 你的疏失, 造成了這次意外。 4. 「由於你的疏失, 你造成了這次意外。」- 格友reaizuguo 提供此句。5. 由於疏失,我造成了這次意外。- 格友 「多硯坊」提供。
我知道, 人們的積習難改 Old habits die hard, 政府要改錯, 更是不易。 我寫在這裡, 做為有心人的參考, 只盼華人為文, 能盡量避免類似這樣的錯誤。
- 15樓. 3031012014/02/28 00:00
(..中文的文法和語意邏輯, ..反對者, 以為中文本位夠強, 不必把西文的文法/語意的觀念套在中文上。 )
版主半認真的辯道:
中文數字寫法、 (阿拉伯數字 .. 中文辭典中很多字都標明是名、動、形容詞)
文法和語意邏輯 文法/語意的觀念 與 數字寫法名、動、形容詞是兩種不同的東西 沒有關連吧???
如注音符號 漢語拼音 其設計的目的主要是為自己同胞學習本國語言所用
仿傚歐美音標 但他還是發中國音。
法文名詞有陰性陽性 英文中文沒有 怎麼辦?
以英法文法"嚴謹?" 來評論中文不夠?
難道中國不知太極?
版主評論的是白話文 文言文如何?多謝來訪討論。 文法觀念同阿拉伯數字的確如你所說, 沒有關連, 我的用意是這兩者同屬舶來事物, 我們可以接受 01234 的阿拉伯數字, 應該也可以接受文法的觀念。
語言、文法非純科學, 不需全盤照搬外語文法。 你說到法文中名詞的性別, 西班牙文也是如此, 英文就相對的簡單了, 當然中文不需化簡為繁。
語言是一種邏輯, 文法是語言的系統整理, 我們只需取外文中適用於中文者, 或中文中所需者就夠了。
歡迎隨時光臨討論。
通霄客 於 2014/02/28 12:00回覆 - 14樓. 李安納 巴黎中國年2014/02/20 18:01造句
看到格主對中文的精研
才發覺自己也犯了許多造句的錯誤
下次寫文時,可得注意了
Anna LEE多謝安納本家的溢美詞。
你久居巴黎, 法國人熱愛他們的法文, 你大概也注意到, 在那些愛護他們自己文字的社會/國家中, 有所謂 「文字警察」, 他們會糾錯/正他們所處社會中媒體的文字/用語錯誤。
中國人常自傲於自己的文化, 事實上中文文字是地球上最美的文字, 可惜, 西風盛熾已久, 華人熱中西文而忽略中文, 願我的一些小文, 能喚起國人對中文應有的注重。
通霄客 於 2014/02/20 22:09回覆 - 13樓. 戈 筆 揚2014/02/14 01:18
格主以學人、文人、諍人,三種身份作此建議,確有其道理。我舉雙手附議。
誠希有關單位與人員能採納改正。
溢美之詞不敢當, 我還是感激兄台對拙文的認可。
我每次談到中文的文法和語意邏輯, 都有幸看到正反的意見, 反對者, 以為中文本位夠強, 不必把西文的文法/語意的觀念套在中文上。 為此, 我曾半認真的辯道: 壹貳參肆 ─ ─ 到拾, 以及一、二、三、四 至十百千萬已經夠好了, 何必引進 01234到 10 的阿拉伯數字。 因 x 廢食, 為了本位的虛榮, 不願接納別人語文有效的分析工具, 我不知其智慧何在。
君 (反對者)不見中文字/辭典中, 很多字都標明是名、動、形容詞, 這方式也是舶來的觀念, 難道不應該嗎?
通霄客 於 2014/02/14 01:53回覆 - 12樓. 3031012014/02/13 13:199樓Pearlz已點出重點
這句「由於你的疏失,造成了這次意外。」
應該是這麼寫:
「由於你的疏失,造成了這次意外的發生。」
- 11樓. 戈 筆 揚2014/02/13 08:50
細讀主客各家,都有道理。
我是詩人。中英詩人都不太講文法。一樣能寫出能懂的好詩。
中英文詩詞都一樣, 可以放浪「形骸」, 天馬行空, 不必拘泥於文法, 相信這是很多詩詞易趨浪漫之故。 文而優方能詩, 兄台是詩人, 是文人中之人傑也。
此 富爭議性的「句子」, 引自中華民國教育部 「重編國語辭典」編輯群 所著之國語辭典, 這是為眾人參考的重要書籍/文獻, 此辭典中如有不妥或可爭議之處, 我沗為「文人」, 自覺當挺身指出, 共大家討論。
通霄客 於 2014/02/13 09:20回覆 - 10樓. 中文何其無辜2014/02/13 07:44
這根本不是中文自身的問題。
您引述的這個句子「由於你的疏失,造成了這次意外。」本身就是口語話的中文而非書面語言。比較嚴謹的中文說法之一比如:
「你的失誤是造成這次事故的原因。」
所以這根本無關於中文言語自身的嚴謹與否。
感覺的出,您可能認為“英語會比中文更為嚴謹”。你不僅讓法文情何以堪,更讓中文背上了非戰之罪。
中文的精妙和準確需要包括您在內的許多人更深一步地去發掘和領會,否則我們的老祖宗在地下有知的話,會被氣得睡不著覺。
謝謝你提供寶貴意見。 白話文雖然接近口語, 但兩者並非等同, 我們每天看報, 都能發現大部分的報導文, 社論文更不用說, 都不是純然的口語, 只是接近而已。
你所舉的句例: 「你的失誤是造成這次事故的原因。」完美無暇, 但是沒有用上 「由於」二字, 此「重編國語辭典」是用造句以解釋 「由於」的用法。
各種語文互相影響, 常各取別人語文之長並去己之短, 我想應不至讓法文、中文不堪或背上戰或非戰一比長短或優劣之罪。
多謝你的鼓勵, 不才當戮力發掘並領會中文的精妙。
祝願元宵節快樂!
通霄客 於 2014/02/13 09:40回覆 - 9樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2014/02/12 06:55Accidents happen
我想,沒有人有意製造意外,意外就是意外的發生了。
意外發生,所以必須追究誰該負責。所以,對於主詞的假設,不能當作省略。 - 我想。
- 8樓. Apple *2014/02/11 23:29
上回你沒有好好檢查煞車. 後來我煞車不住, 撞上別的車了.
究竟是誰"造成了"意外?
中文有時模糊, 故意不點明責任所在. 高明.
哈哈. 我亂說的.
上回你沒有好好檢查煞車. 後來我煞車不住, 撞上別的車了 ─ copied 自你的原句。
分析: 前面是一完整的句子: 主詞是你。後面二句, 主詞是同一個 「我」。
究竟是誰、「造成了」意外: 這是法律的判斷, 我無法回答。
有趣的問題, 謝謝!
通霄客 於 2014/02/12 05:43回覆 - 7樓. 小肉球2014/02/11 16:39文法正確
同意一樓 reaziguo 兄.
小肉球覺得文法正確, 中文造句可以省略主詞, 該句使用省略法.
主詞省略的句例, 中英文都很多。 如: 謝謝 ─ 主詞 是我。 come here, 主詞 ─ you.
早一點來吧!─ 主詞是你。 get out - 主詞是你。
本文所討論的, 不在此範籌內。
謝謝來訪。
通霄客 於 2014/02/12 05:51回覆我在前文中, 不曾詳說「主詞省略」同「主詞漏列」的區別, 現在此一談:
大眾所接受的主詞隱喻成習句子:
1. 主詞「我」隱喻: 謝謝 thank you, 同意agree, 會作 will do, hear/heard you 等等類似句。
2. 主詞 「你」隱喻: 來 come, 走開/滾蛋 get out 等等類似句。
誤把副詞片語中的受詞, 當作正句的主詞:
如本文所分析者。 這種用法, 應算是錯誤, 並不為 「知情知法者」所接受。
通霄客 於 2014/02/12 22:02回覆 - 6樓. 旭日初昇2014/02/11 15:29
寫中文大家習慣了隨意,不太去想文法問題,只要不是詞不達意或誤用詞句,一般人都可接受。
不過若能注意文法問題,讓文章更精準,也有其必要性。
謝謝你的高見, 的確是, 平常講話、書信達意即可, 不必字字句句斟酌。
此文用意在提醒一個中央政府的教育部編篡、解釋 辭典的「編輯群」, 為文造句, 應力求正確。
此文所引自他們所編辭典中的句例, 實在不算完整。
通霄客 於 2014/02/12 06:03回覆