[譯文1]
想要保全國家真是困難重重啊!注定是要由這個隨著庚午(1750)年生產後於壬辰(1752)年可喜的出生來達成的。[註1]
[譯文2]
這一定是為了透過隨著庚午(1750)年生產後的壬辰(1752)年可喜的出生來保存這個被推倒的君主政體。
壬午(1762)年的災難是史無前例的;【我丈夫】非常不幸地遭遇了這樣的命運。但是他有一個繼承了他父親地位的兒子,而且由於主上殿下的慈愛與世孫的孝順親密無間,誰料到會給他帶來更大的不幸呢?甲申(1764)年二月國王的敕令下達了,這是太超乎我做夢能想像的事![*] 雖然下屬不應該對上位者的作為說任何話,但此一行動對我造成的驚愕和悲慘簡直是無與倫比的。在這場悲劇發生時,我沒有結束我這可憎的生命,而是繼續活著,這使我感到深深的悔恨。這就是我活著的目的嗎?我是多麼強烈地想立刻結束我的生命啊!然而,為了避免我的死被認為是對國王裁決的抗議,我毅然控制住自己,克制住了這種衝動。我的傷心痛苦不亞於我在悲慘的那年所經歷的。宣禧宮也非常震驚和悲傷,好幾天無法進食。我如何能記下所有的感覺呢?
世孫在幼年承受了過去或現在任何人都所無法比擬的痛苦。當年可怕的事件在王室是非比尋常的,他悲痛萬分。在他為父親服喪結束時脫下了沉重的喪服,他哭得這麼哀切,他的哭聲似乎穿透天地;的確,這聲音聽起來比他開始服喪時天地都為之昏暗的哭聲更加悲悽。
到了甲申(1764)年時,世孫增長了兩歲;他所必須承擔的似乎更加難堪和痛苦。當我看見他時,我的肝和脾感覺就像我體內的金屬被熔化了、或是一塊石頭在我的身體裡被磨碎了,我又一次有了瞬間結束自己生命的欲望。然而,我不能忍受這深切悲哀的思緒將影響世孫。沒有我,他會更加孤獨,更加孤立。隨著形勢變得越來越不穩定,我保護他變得越來越重要。
[註1]
第一段《諺文本》與《漢字手抄本》的內容不盡相同,《英譯本》是根據前者翻譯。
《諺文本》內容:업더진 나라히 보젼ᄒᆞ랴 ᄒᆞ고
意思是:被推倒的君主政體得以保全
而早期的翻譯是參考《漢字手抄本》的內容:
戞戞乎哉 國家——欲保全
意思是:想要保全國家真是困難重重啊!
惠慶宮於1750年生下李琔[懿昭世孫],但早夭;1752年再生下李祘,即當時的世孫、後來的正祖。
[*] 這道敕令使正祖作為孝章世子身後的繼子。
※這意味著正祖不再是思悼世子和惠慶宮合法的兒子。
〈〉:《英譯本》未翻譯的內容
【】:金滋炫作家自行加上的內容
本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》 第3冊,第 59 、60、61 張圖
3059
― 332 ―①
戞戞乎❶哉 國家——欲保全
庚午生產後壬辰慶事有
❶有多義,這裡形容困難;費力
戛戛乎其難哉!——唐·韓愈《答李翊書》
― 332 ―②
壬午禍
3060
變❷ 萬古所無
當身 千萬不幸 至於此境
生子 繼當身之迹❸ 上下慈孝——無間❹
豈或夢想其更有何事
甲申二月處分 太千萬夢寐之外
自上所為之事 在下之人 何敢曰非也——
余於其時 情私罔極 無可比之處
余於禍變之時 不能決頑命
生活 又當此事 千萬至恨
即欲即地溘然 命 不能任意為之
有若怨上處分 自忍
其罔極悲冤 不下於某年
宣禧宮 絕穀驚痛之事 豈可盡記
❷又稱「壬午士禍」 。由於羅景彦的上疏,導致思悼世子被關米櫃8天後餓死,而羅景彦也被處死。
❸前人所遺之事物、功業。
❹沒有隔閡;關係極密。
― 332 ―③
世孫 懷無古今之至痛於冲年
且當帝王家所不當之變 過為哀痛哀痛
脫衰衣之時 哭泣之聲 徹天極地
有加於初喪天地晦塞之時之悲痛
― 332 ―④
年紀又二年 加
當身之所遭——條條太至冤
對此 余之肝腸 鐵若銷 石若觧
即欲決命 世孫之悲痛之狀 不忍耐
余若無 世孫之身 尤為孤
3061
危 到此地頭 保愛世孫 為最









