不久,我的哥哥[洪樂仁]進來說:“有一道聖旨下令,由於世子[被廢為庶人]【身份的改變】,[註1] 他的家人應該離開[宮中]到他的妻家去。我們為娘娘準備了肩輿[註2],也給世孫準備了轎子。所以請上轎吧。”兄妹互擁悲痛地哭著。
我被【某人】揹著經過青暉門到了儲承殿的差備門[註3]前。肩輿備妥在那兒。尹尚宮與我同乘,由別監[註4]抬著肩輿。許多[服侍我們的]內人在後面跟隨,[她們]像是天地坍塌下來一般地痛哭著。〈遠古至今的世上〉可曾有過如此淒慘的一幕?
當我坐進肩輿之際,因抑鬱而失去意識。尹尚宮拼命為我推拿,才又回神過來【,但我實在痛苦得難以承受】。
當我們到達本家時,我被安置在越房[註5]。世孫由我的二叔和哥哥陪同來了。[*] 世孫嬪與清衍一起坐肩輿由她的家人送來。多麼引人憐憫的景象。
我實在是【太悲慘而】活不下去了。我再度試圖自盡,但又失敗了。〈這是多麼無奈的事啊!〉進一步細想,我簡直無法忍受再給〈才十一歲[虛歲]的〉世孫帶來更多的悲痛。沒有我,誰來照料他的安全和成長?我克制自己,保護我慘痛的生命。我只是向上天哭喊:多麼殘酷的命運啊!
在家裡,我和世孫相逢了。人們可以看到他的震驚和悲痛。在他幼小的年紀剛剛目睹了一幕極為驚駭和恐怖的景象。誰能想像他的悲痛有多深?擔心他因此生病,我掩藏了我的哀痛並說:“【這實在令人難以忍受。】但我們無法否認這是上天的旨意。只要你身體健康,[心地]慈善;只有這樣國家才會太平,所以我們才能報答聖恩。雖然我們深切悲痛,[但你千萬不要因此而灰心喪志]。”
我父親不能輕易離開宫中,而我的哥哥,因為有官職在身也不得不經常進[宮]去。因此陪伴和照料世孫[的任務]就交給我的弟弟們。兩位較年長的[註6]和他住在一起,照顧他,保護他。我最小的弟弟從小就是世孫的玩伴,
[註1] http://sillok.history.go.kr/id/kua_13805113_002
○上幸昌德宮, 廢世子爲庶人, ...上命嬪宮世孫及諸王孫, 送于左議政洪鳳漢第, ...
[註2] 《英譯本》作「palanquin」, 擔在肩上的轎子。
《諺文本》作「가마」。從前小房子形狀的交通工具。一個人坐在裡面,兩個或四個人抬著或扛著。
參見 http://dh.aks.ac.kr/Encyves/wiki/index.php/견여
對岸重慶出版社的《中譯本》作「籃輿」,但《實錄》中找不到這名詞。
參見 https://so.toutiao.com/search?keyword=篮舆
[註3] 差備門:「宮闕正殿的前門」及「宗廟的尚門、下門、前殿、後殿的總稱」。這裡指的是「宮闕正殿的前門」。
尚門:朝鮮時代內侍府所屬宮門。
參見 https://blognara11.tistory.com/54
其中第一圖為景福宮思政殿的思政門
http://www.newskr.kr/news/articleView.html?idxno=74163
昌德宮仁政殿的仁政門
[註4] 高麗及朝鮮時代,隸屬於掌苑署或掖庭署,參與君王或世子各種行事及差備的官職。
[註5] 越房(건넌방或월방):
Naver 詞典的解釋:안방에서 대청을 건너 맞은편에 있는 방.
裡屋穿過大廳對面的房間。或是:隔著大廳與裡屋相對的房間。
參見 https://blog.udn.com/michael181/130786133
[*] 洪麟漢和洪樂仁。但《漢字手抄本》作 「我之仲父及先親」,其中先親指的是洪鳳漢。然而,《諺文本》作「先兄」無誤。
[註6] 《漢字手抄本》作「仲叔二三寸」。《諺文本》作「仲叔二外三寸」。指的是洪樂信、洪樂任。意思是:排行第二和第三的二位舅舅。
〈〉:《英譯本》未翻譯的內容
【】:金滋炫作家自行加上的內容
本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》 第3冊,第 46 、47 張圖
3046
― 322 ―①
未久 先兄 入來
廢為庶人 不可在闕 命出本家❶
入來輿 出
世孫 男女 率來 出
相扶 罔極痛哭
❶
✔舊指已嫁女的娘家。
老家,原籍。
指原來的家。
自己的家。
同姓、同宗者。
方言。對第三者指稱當事人。
― 322 ―②
負而出於青暉門 置輿於儲承殿差備門
尹尚宮 稱 內人 同乘 別監 擔輿
許多上下❷內人 盡隨後而從之 若天地崩頹然痛哭
〈萬古天地間〉 豈有如許景色
❷泛稱團體中所有的人。
― 322 ―③
余則入於輿 抑塞❸而不知人事❹
尹尚宮 摩之而纔付命
❸壓抑;阻塞。抑鬱,鬱悶。
❹不醒人事。
― 322 ―④
出于家 卧余❺于越房
世孫 我之仲父及先親❻ 陪來
世孫嬪宮 自其家 持來轎子 與清衍同乘 出
其景色 罔極
❺惠慶宮當天的狀態是悲痛、抑鬱、昏迷,後雖醒了但仍虛弱,文中敘述「卧余...」,是由旁人安置在越房的被動行為。
對岸重慶出版社的《中譯本》譯文為:「我躺在客廳旁邊的房間內」,這裡看起來是「余卧...」的主動行為。
❻先兄之誤譯。
― 322 ―⑤
豈忍生乎 欲自處不能
〈事無可奈〉 還思之
〈十一歲世孫〉 遺疊疊之至痛 不可
余若無 世孫成就❼ 將何為哉
忍之又忍 保全頑命 但號天
〈萬古〉 豈有如我之頑命
❼有多種釋義。這裡指的是成材,成器。
對岸重慶出版社的《中譯本》將這一句譯為:
「若是我不在了,世孫將如何繼承大統呢?」
思悼才剛被廢為庶人,惠慶宮和世孫變成是罪人妻小的身份,會在發生巨大變故的這一天還在做政治算計嗎?
3047
― 322 ―⑥
世孫 來于家而相逢
冲年 見驚 [病] 且罔極之景狀 悲痛之心 當如何
慮其驚怯生病 盤儲❽
我之罔極 [盤屈] 雖罔極罔極 皆是天也——
汝 身 平安 善良
國泰平 可報聖恩
悲痛之中 〈修德 後日 可觀〉❾
慎勿喪汝之心❿
❽盤屈之誤譯。亦作盤曲,為漢語詞。盤旋曲折的意思。
但《諺文本》的解譯為:把某種想法深藏在心底。
❾《諺文本》沒有這些內容,或許是遺漏,也有可能是《漢字手抄本》的抄寫者或後世的讀者自行加上的。
❿《英譯本》的「you should not harm yourself」和這句「慎勿喪汝之心」真是差別太大了!完全不同的意思。
不過,會有這樣的錯誤也是情有可原的。《諺文本》的原文為「네 ᄆᆞ음을 상ᄒᆡ오디 말나 ᄒᆞ고」,可能是金滋炫作家將상(喪)解讀為傷,又將ᄆᆞ음(心)誤看成몸(身)所致。
我倒覺得對岸重慶出版社的《中譯本》翻譯成「千萬不要積鬱成疾」還比那句英文好得多!
至於[但你千萬不要因此而灰心喪志],是否比較貼近原意,那就有待讀者們來評斷了。
― 322 ―⑦
先親 不離于闕內
先兄也繫於官職 往來
侍世孫而在者 仲叔二[外]三寸 晝夜 陪侍保護
余之季弟 〈自午時入來〉⓫ 侍世孫遊戲
⓫這天是思悼世子被關入米櫃的第二天,1762年閏五月十四日。












