漢英雙語詩〈同時間辯論〉刊登於《芝加哥時報》2026.5.8
William Marr’s bilingual poem TO ARGUE WITH TIME published in the Chicago Chinese News, 2026.5.8
同時間辯論
同時間其實沒什麼好辯論的
即使你把所有的時針都往反時鐘方向撥
他還是自顧自地猛往前衝
讓你趕得上氣不接下氣
然後在某個午夜
在一個空無一人的陌生城鎮
你看到他高高蹲坐在發光的塔尖上
自鳴得意地
鐺--鐺--
鐺--鐺--
鐺--鐺--
鐺--鐺--
鐺--鐺--
鐺--鐺--
一聲聲
重重敲在你的心房上
接著是一片死
寂
此刻是你辯論的好機會
如果你還能開口
there is no way you can argue with time
even if you turn all his hands counterclockwise
he will just keep ticking rushing forward
leaving you way behind and breathless
then at a certain midnight
in a desolate little town
you see him sitting atop a luminous tower
with stars in his eyes
clang… clang…
clang… clang…
clang… clang…
clang… clang…
clang... clang...
clang... clang...
one after another
pounding heavily on your heart
followed by a dead
silence
now is your perfect chance to argue
if you can still open your mouth









