精選
【書摘】蓋爾芒特家那邊—拉貝瑪 (About la Berma) 1-1
2016/11/08 06:05
瀏覽417
迴響0
推薦15
引用0
【書摘】蓋爾芒特家那邊—拉貝瑪 (About la Berma ) 1-1
Phèdre, la « Scène dela Déclaration », la Berma avaient alors pour moi une sorte d’existence absolue. Situées en retrait du monde de l’expérience courante, elles existaient par elles-mêmes, il me fallait aller vers elles, je pénétrerais d’elles ce que je pourrais, et en ouvrant mes yeux et mon âme tout grands j’en absorberais encore bien peu. Mais comme la vie me paraissait agréable ! l’insignifiance de celle que je menais n’avait aucune importance, pas plus que les moments où on s’habille, où on se prépare pour sortir, puisque au delà existait, d’une façon absolue, bonnes et difficiles à approcher, impossibles à posséder tout entières, ces réalités plus solides, Phèdre, la manière dont disait la Berma.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
那時候,《菲德爾》中「吐露愛情」那場戲以及拉貝瑪本人,對我幾乎是一種絕對的存在。他們遠離常人的生活實踐,靠他們自己就能存在;我必須接近他們,盡我所能地深刻瞭解他們。然而,我睜大眼睛,敞開心靈,也只能吸取極少一點兒東西。可我感到生活是多麼美好!我本人的生活雖然微不足道,但這無關緊要,就像穿衣和準備出門,不過是小事一樁。因為在更遠的地方,絕對地存在著《菲德爾》以及拉貝瑪念台詞的腔調。這些更為牢固的真實,人們很難接近它們,也不可能把它們全部掌握。
(p.43 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)
Phèdre, the ‘Declaration Scene,’ Berma, had had then for me a sort of absolute existence. Standing aloof from the world of current experience they existed by themselves, I must go to meet them, I should penetrate what I could of them, and if I opened my eyes and soul to their fullest extent I should still absorb but a very little of them. But how pleasant life seemed to me: the triviality of the form of it that I myself was leading mattered nothing, no more than the time we spend on dressing, on getting ready to go out, since, transcending it, there existed in an absolute form, good and difficult to approach, impossible to possess in their entirety, those more solid realities, Phèdre and the way in which Berma spoke her part.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
Phèdre, the “declaration scene,La Berma had had for me then a sort of absolute existence. Placed at a remove from the world of daily experience, they existed in their own right; I had to move toward them, penetrate what I could of them; and even if I opened my eyes and my soul wide to them, I would still absorb very little. But how pleasant life seemed to me then: the insignificance of my daily life did not matter, any more than the time we spend dressing, getting ready to go out, since beyond it there existed, in absolute form, rewarding yet difficult to approach, impossible to possess in their entirety, the more substantial realities of Phèdre and the way La Berma spoke her lines.
(Translated by Mark Treharne)
Phèdre, la « Scène de
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
那時候,《菲德爾》中「吐露愛情」那場戲以及拉貝瑪本人,對我幾乎是一種絕對的存在。他們遠離常人的生活實踐,靠他們自己就能存在;我必須接近他們,盡我所能地深刻瞭解他們。然而,我睜大眼睛,敞開心靈,也只能吸取極少一點兒東西。可我感到生活是多麼美好!我本人的生活雖然微不足道,但這無關緊要,就像穿衣和準備出門,不過是小事一樁。因為在更遠的地方,絕對地存在著《菲德爾》以及拉貝瑪念台詞的腔調。這些更為牢固的真實,人們很難接近它們,也不可能把它們全部掌握。
(p.43 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)
Phèdre, the ‘Declaration Scene,’ Berma, had had then for me a sort of absolute existence. Standing aloof from the world of current experience they existed by themselves, I must go to meet them, I should penetrate what I could of them, and if I opened my eyes and soul to their fullest extent I should still absorb but a very little of them. But how pleasant life seemed to me: the triviality of the form of it that I myself was leading mattered nothing, no more than the time we spend on dressing, on getting ready to go out, since, transcending it, there existed in an absolute form, good and difficult to approach, impossible to possess in their entirety, those more solid realities, Phèdre and the way in which Berma spoke her part.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
Phèdre, the “declaration scene,
(Translated by Mark Treharne)
限會員,要發表迴響,請先登入


















