精選
淺介《馬爾多羅之歌》(Les Chants de Maldoror)
2010/03/03 23:50
瀏覽3,504
迴響3
推薦5
引用0
馬爾多羅之歌 Les Chants de Maldoror
至少從洛特雷阿蒙開始,文學贏得了發瘋的權利。
—— Roland Barthes
最近才看完這本《馬爾多羅之歌》(Les Chants de Maldoror),但距離我知曉這本書名已經是2年前的事了,當時,我在 Modigliani 的一本畫冊裡讀到他的女友 Beatrice Hastings 形容他的一段話:
“ A complex character. A swine and a pearl. Met him in 1914 at a crémerie. I sat opposite him. Hashish and brandy. Not at all impressed. Didn’t know who he was. He looked ugly, ferocious and greedy. Met him again at the Café Rotonde. He was shaved and charming. Raised his cap with a pretty gesture, blushed and asked me to come and see his work. And I went. He always had a book in his pocket Lautréamont’s Maldoror. The first oil painting was of Kisling. He had no respect for anyone except Picasso and Max Jacob. Detested Cocteau. Never completed anything good under the influence of hashish. “

其實,我一直很想知道他隨手帶著的那一本書,究竟有著什麼樣的魔力?
書 名:馬爾多羅之歌
作 者:[法]洛特雷阿蒙
譯 者:車槿山
出版社:上海人民
作者簡介:
洛特雷阿蒙 (Lautréamont,1846-1870) 出生於烏拉圭首都蒙得維的亞,父母是法國移民。他在法國南方的塔布和波城完成中學學 業,然後開始文學創作,生前默默無名,年僅24歲即去世。他留下的文字除了長篇散文詩《馬爾多羅之歌》外,就只有兩冊薄薄的、 題為《詩一》和《詩二》的片斷以及幾封短信,但他卻被公變為現代詩乃至現代文學的最主要先驅之一。
內容簡介:
《馬爾多羅之歌》(Les Chants De Maldoror) 是惡的頌歌,從頭至尾都表現出了對上帝、人類和社會的深仇大恨,其惡毒程度在 文學上史無前例。詩人以火熱的激情、沸騰的瘋狂、奇異的恐怖、震撼人心的強大力量以及各種各樣出人意料的意象,顛覆了以往的 文學陳規,打破了狹隘的邏輯束縛,挖掘了潛在的語言能力,在摧毀的同時創造了一個全新的、聞所未聞的詩歌世界。
資料來源:上海書店

Comte de Lautréamont,這位早夭的天才,就只留下一部作品 Les Chants de Maldoror。
Lautréamont 其實是個筆名,他原來的名字叫做 Isidore Lucien Ducasse,在一般簡要的法國文學史當中並不是那麼容易找到,但你如果從超現實主義的一些畫家傳記裡倒是可能有所收穫,本書的譯者在后記裡頭提到:「... 所以超現實主義詩人把洛特雷阿蒙稱為”意象中的超現實主義者”(蘭波則被稱為”生活中的超現實主義者”)」
Les Chants de Maldoror (The Songs of Maldoror) is a poetic novel (or a long prose poem) consisting of six cantos. It was written between 1868 and 1869 by the Comte de Lautréamont, the pseudonym of Isidore Lucien Ducasse. Many of the surrealists (Salvador Dalí, André Breton, Antonin Artaud, Marcel Duchamp, Man Ray, Max Ernst, etc.) during the early 1900s cited the novel as a major inspiration to their own works and Les Chants de Maldoror, and its protagonist Maldoror, have continued to fascinate people since its publication.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Plût au ciel que le lecteur, enhardi et devenu momentanément féroce comme ce qu'il lit, trouve, sans se désorienter, son chemin abrupt et sauvage, à travers les marécages désolés de ces pages sombres et pleines de poison; car, à moins qu'il n'apporte dans sa lecture une logique rigoureuse et une tension d'esprit égale au moins à sa défiance, les émanations mortelles de ce livre imbiberont son âme, comme l'eau le sucre.
(願大膽的、一時變得和這本讀物一樣兇猛得讀者不迷失方向,找到偏僻的險路,穿過荒涼的沼澤——這些陰森的、浸透毒汁的篇章;因為,如果他在閱讀中疑神疑鬼,邏輯不嚴密,思想不集中,書中散發的致命煙霧就會遮蔽他的靈魂,仿佛水淹沒糖。)
這是 Les Chants de Maldoror 第一支歌的開頭,像極了 Baudelaire 在 Les Fleurs Du Mal 的第一首詩 "Au lecteur "〈給讀者〉:
C'est l'Ennui ! - l'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
- Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère !
那是「厭煩」!– 滿眼是無意的淚珠,
牠邊抽水煙筒,邊夢想斷頭台。
讀者,你認得牠,那頭棘手怪物,
– 假惺惺的讀者 – 我的同類 – 我的弟兄!
在不同的場景中,Lautréamont 運用他獨特的想像力,製造出一種詭譎、幽暗的氛圍,逐漸侵襲、掩沒你的身影,就像是身處「世界末日與冷酷異境」一般:
Au clair de la lune, près de la mer, dans les endroits isolés de la campagne, l'on voit, plongé dans d'amères réflexions, toutes les choses revêtir des formes jaunes, indécises, fantastiques. L'ombre des arbres, tantôt vite, tantôt lentement, court, vient, revient, par diverses formes, en s'aplatissant, en se collant contre la terre. Dans le temps, lorsque j'étais emporté sur les ailes de la jeunesse, cela me faisait rêver, me paraissait étrange; maintenant, j'y suis habitué. Le vent gémit à travers les feuilles ses notes langoureuses, et le hibou chante sa grave complainte, qui fait dresser les cheveux à ceux qui l'entendent. Alors, les chiens, rendus furieux, brisent leurs chaînes, s'échappent des fermes lointaines; ils courent dans la campagne, çà et là, en proie à la folie. Tout à coup, ils s'arrêtent, regardent de tous les côtés avec une inquiétude farouche, l'oeil en feu; et, de même que les éléphants, avant de mourir, jettent dans le désert un dernier regard au ciel, élevant désespérément leur trompe, laissant leurs oreilles inertes, de même les chiens laissent leurs oreilles inertes, élèvent la tête, gonflent le cou terrible, et se mettent à aboyer, tour à tour, soit comme un enfant qui crie de faim, soit comme un chat blessé au ventre au-dessus d'un toit, soit comme une femme qui va enfanter, soit comme un moribond atteint de la peste à l'hôpital, soit comme une jeune fille qui chante un air sublime, contre les étoiles au nord, contre les étoiles à l'est, contre les étoiles au sud, contre les étoiles à l'ouest; contre la lune; contre les montagnes, semblables au loin à des roches géantes, gisantes dans l'obscurité; contre l'air froid qu'ils aspirent à pleins poumons, qui rend l'intérieur de leur narine, rouge, brûlant; contre le silence de la nuit; contre les chouettes, dont le vol oblique leur rase le museau, emportant un rat ou une grenouille dans le bec, nourriture vivante, douce pour les petits; contre les lièvres, qui disparaissent en un clin d'oeil; contre le voleur, qui s'enfuit au galop de son cheval après avoir commis un crime; contre les serpents, remuant les bruyères, qui leur font trembler la peau, grincer les dents; contre leurs propres aboiements, qui leur font peur à eux-mêmes; contre les crapauds qu'ils broient d'un seul coup de mâchoire (pourquoi se sont-ils éloignés du marais?); contre les arbres, dont les feuilles, mollement bercées, sont autant de mystères qu'ils ne comprennent pas, qu'ils veulent découvrir avec leurs yeux fixes, intelligents; contre les araignées, suspendues entre leurs longues pattes, qui grimpent sur les arbres pour se sauver; contre les corbeaux qui n'ont pas trouvé de quoi manger pendant la journée, et qui s'en reviennent au gîte l'aile fatiguée; contre les rochers du rivage; contre les feux, qui paraissent aux mâts des navires invisibles; contre le bruit sourd des vagues; contre les grands poissons, qui, nageant, montrent leur dos noir, puis s'enfoncent dans l'abîme; et contre l'homme qui les rend esclaves.
(月下,海邊,鄉村偏僻的角落,我們沉浸在苦澀的思索中,看見萬物都呈現出朦朧、神奇的黃色形狀。樹影扁平,貼在地上,時快時慢地跑來跑去,變化萬千。從前,當我乘青春的翅膀飛翔時,這一切令我幻想,令我驚奇;現在我已經習慣了。風兒吹動樹葉吟著委靡的音符。鴟鵂唱著低沉的悲歌,聽到它的人毛骨悚然。於是,被激怒的狗群掙脫鎖鏈,逃離遙遠的農莊,在原野上四處遊蕩,飽受發狂之苦。
突然,它們停下來,眼中燃著火,兇狠、焦急地四處張望,如同臨死前的 大象,在荒野中最後看一眼蒼天,絕望地抬起鼻子,無力地垂下耳朵;這些狗垂耳抬頭,鼓起可怕的脖子,開始一個接一個地吠叫,有時像一個喊餓的孩子,有時像房頂上一隻肚子受傷的貓,有時像一個臨產的女人,有時像醫院?一個垂死的瘟疫病人,有時像一個唱聖歌的姑娘,對著北方的星,對著東方的星,對著南方的星,對著西方的星,對著月亮,對著遠看像橫臥在黑暗中的巨石似的群山,對著它們大口吸進使鼻孔內部發紅、發燙的寒氣,對著夜晚的寂靜,對著斜飛過它們面前嘴中叼著給兒女的美味活食——一隻老鼠或一隻青蛙的貓頭鷹,對著眨眼之間就無影無蹤的野兔,對著犯罪後策馬奔逃的盜賊,對著搖動歐石楠使它們肌膚發抖牙齒打顫的毒蛇,對著它們那使自己害怕的吠叫,對著被它們一口咬碎的蛤蟆(它們為什麼要離開沼澤),對著它們因感到迷惑而企圖用專注、智慧的雙眼發現秘密的輕搖枝葉的樹木,對著從它們長腿之間爬到樹上脫身的蜘蛛,對著白天沒找到食物拖著疲倦的翅膀回到住所的烏鴉,對著海岸的懸崖,對著看不見的船上閃現的桅燈,對著海浪的沉悶喧囂,對著遊動時露出黑背又潛入深淵的大魚,還對著奴役它們的人。)
底下則是我最喜歡的一段,尤其是這句:”…pour ne jamais l'oublier: les loups et les agneaux ne se regardent pas avec des yeux doux 永遠不要忘記:狼和羊不會用溫柔的目光互相注視 ”
Je cherchais une âme qui me ressemblât, et je ne pouvais pas la trouver. Je fouillais tous les recoins de la terre; ma persévérance était inutile. Cependant, je ne pouvais pas rester seul. Il fallait quelqu'un qui approuvât mon caractère; il fallait quelqu'un qui eût les mêmes idées que moi. C'était le matin: le soleil se leva à l'horizon dans toute sa magnificence, et voilà qu'à mes yeux se lève aussi un jeune homme, dont la présence engendrait des fleurs sur son passage. Il s'approcha de moi, et, me tendant la main: «Je suis venu vers toi, toi, qui me cherches. Bénissons ce jour heureux.» Mais, moi: «Va-t-en; je ne t'ai pas appelé: je n'ai pas besoin de ton amitié ...» C'était le soir; la nuit commençait à étendre la noirceur de son voile sur la nature. Une belle femme, que je ne faisais que distinguer, étendait aussi sur moi son influence enchanteresse, et me regardait avec compassion; cependant, elle n'osait me parler. Je dis: «Approche-toi de moi, afin que je distingue nettement les traits de ton visage; car, la lumière des étoiles n'est pas assez forte, pour les éclairer à cette distance.» Alors, avec une démarche modeste, et les yeux baissés, elle foula l'herbe du gazon, en se dirigeant de mon côté. Dès que je la vis: «Je vois que la bonté et la justice ont fait résidence dans ton coeur: nous ne pourrions pas vivre ensemble. Maintenant, tu admires ma beauté, qui a bouleversé plus d'une; mais, tôt ou tard, tu te repentirais de m'avoir consacré ton amour; car tu ne connais pas mon âme. Non que je te sois jamais infidèle: celle qui se livre à moi avec tant d'abandon et de confiance, avec autant de confiance et d'abandon, je me livre à elle; mais, mets-te le dans la tête, pour ne jamais l'oublier: les loups et les agneaux ne se regardent pas avec des yeux doux.»
(我尋找一個和我相似的靈魂,卻沒能找到。我搜索大地的每個角落,我的恆心無濟於事。然而,我不能總是孤獨。應該有人贊同我的性格,應該有人具備和我一樣的思想。那是一天早上,太陽升起在地平線上,顯出它全部的壯麗。一個小夥子也升起在我的眼中,花兒由於他的出現而開放在他經過的路上。他走近我,向我伸出手:“你在找我,我到你這兒來了,讓我們祝福這個快樂的日子吧!”但是,我說:“走開,我沒有叫你,我不需要你的友誼……”那是一天晚上,黑夜開始向大自然展開它憂鬱的帷幕。一個我勉強可以辨認的美女也向我展開她迷人的影響,她同情地看著我,然而卻不敢對我講話。我說:“靠近我,讓我好好看看你的臉相;因為,星光不夠明亮,我在這麼遠的距離看不清你。”於是,她步態端莊,眼睛低垂,踏著草坪的青草來到我身邊。我一看到她,就說:“我看出善良和正義居住在你的心中:我們不可能一起生活。你現在仰慕我的美貌——它震撼過不止一個女人;但是,你遲早會後悔把你的愛情獻給我;因為,你不瞭解我的心靈。並非我會不忠於你:以如此多的忘我和信任獻身於我的女人,我會以同樣多的信任和忘我獻身於她;但是,把下面的話放入你的頭腦吧,永遠不要忘記:狼和羊不會用溫柔的目光互相注視。”)
雖然很心虛的寫完這篇短文,但我還是很誠心的推薦這本驚世駭俗的奇幻之書。
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(3) :
- 3樓. le14nov2010/03/07 20:13SUPPLEMENTARY:English translation
Selected Poems from MALDOROR
Translated by Sonja Elen Kisa (1998)
SECOND CANTO
Stanza 13: The Shipwreck and Sharks (Maldoror's First Love)
I was seeking a soul resembling mine, and I could not find it. I searched throughout the seven seas; my perseverance proved of no use. Yet I could not remain alone. I needed someone who'd approve of my nature; there had to be somebody out there with the same ideas as me. It was morning; the sun rose over the horizon, in all its splendour, and here rises before my eyes a young man as well, whose presence made flowers sprout in his wake. He approached me, and holding out his hand: "I have come to you who seek me. God bless this happy day." But I replied: "Begone! I never summoned you. I don't need your companionship..." It was evening; night was already drawing the darkness of her veil over nature. A beautiful woman, whose form I could barely make out, was also drawing the influence of her enchantment over me. She looked upon me with compassion, however she dared not speak to me. So I said: "Come closer, so I may see your face clearly, for at this distance the starlight is too faint for me to make out its features." Then, modestly, with her eyes lowered, she glided across the lawn's grass, coming to my side. As soon as I saw her: "I see that goodness and justice have found a home in your heart: we could never live together. You are now admiring my beauty, which has overwhelmed many a woman, but sooner or later, you'll regret ever having given your love to me, for you do not know my soul. Not that I would ever be unfaithful to you: to she who bares her heart to me with such abandon and trust, I bare mine back with equal trust and abandon, but get it into your head lest you ever forget it: Wolves and lambs look not on one another with bedroom eyes." - 2樓. le14nov2010/03/07 19:18SUPPLEMENTARY:English translation
Selected Poems from MALDOROR
Translated by Sonja Elen Kisa (1998)
FIRST CANTO
Stanza 1: The Reader Forewarned
God grant that the reader, emboldened and having become at present as fierce as what he is reading, find, without loss of bearings, his way, his wild and treacherous passage through the desolate swamps of these sombre, poison-soaked pages; for, unless he should bring to his reading a rigorous logic and a sustained mental effort at least as strong as his distrust, the lethal fumes of this book shall dissolve his soul as water does sugar. - 1樓. 翔任2010/03/04 00:40太棒了
翔任得趕快去買才行~
讀了le 14nov摘譯的片段,我便深深著迷,這是一種「精神沐浴」。
多謝您的引介與翻譯,真是便宜了讀者、便宜了出版社啊!












