精選
Excerpt:【經典解碼.文學作品讀法系列10】《意識流、魔幻現實主義》-2
2026/04/18 06:12
瀏覽327
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt:【經典解碼.文學作品讀法系列10】《意識流、魔幻現實主義》-2
書名:意識流、魔幻現實主義
Stream of Consciousness、Magical Realism
導讀:洪敏秀、陳正芳
出版社:行政院文化建設委員會
出版日期:2010/1
本叢書的規劃乃因應文建會關懷本國年輕作家之養成教育,以深入淺出的撰寫方式,介紹文學各流派與各種批評法,延攬在大學任教的專家學者擔任執筆人,基於他們長年教授相關課程的經驗,以生動活潑的筆法,介紹學子如何閱讀文學作品。
【Excerpt】
〈導論〉/ 陳正芳
21世紀初全球文壇紀事,似乎不能忽略《哈利波特》和《魔戒》在國際上的熱賣,這類有著魔幻或奇幻為藝術手法的創作,頓時成為普羅大眾的閱讀口味。巧合的是,早在上個世紀的1980年代,夾馬奎斯(Gabriel Garcia Marquez)獲諾貝爾文學獎而廣受矚目的「魔幻寫實」,也浮盪在奇幻文學的浪潮裡再次現身。特別是台灣,從2002年開始,學術圈突然接二連三出現了前所未有以魔幻現實或魔幻寫實為名的博、碩士論文;同一時期,新世代作家張惠菁、童偉格都有被譽稱魔幻現實風格的小說問世,相對於1980年代由張大春為首的魔幻現實寫作,年輕人的創作已是另闢蹊徑的文學表現。姑且不論上述文類「幻」與「實」弔詭的存在,是否混淆了魔幻現實和奇幻認知的分野,但是怪誕、詭異又神祕的元素,確實總能迷魅人心、歷久彌新。書市和電影的宣傳不乏以強調奇幻、魔幻等特質來促進買氣,或可視為佐證。當然,分辨魔幻現實和奇幻在文學上的異同,並非閱讀之必要,但見人遇魔即冠上「魔幻現(寫)實」的標籤,則讓人心生疑惑:這魔幻現實究竟是什麼東西?是一個名詞、文學流派、文學現象或是文學技法呢?
在探究魔幻現實主義之前,可能必須先釐清文學這個概念。什麼是文學?這是一個有著多重答案的提問,簡要回答:文學是人生的縮影;再進一步的答案則是:人類生活中所發生的任何事情、任何感覺,在文學作品中都找得到。所以說文學的閱讀,不僅是自我人生的檢視,也是趨近「他者」的另類法門,古人勉人多讀書,我想好處之一,當是擴展視野,增強對他人的同理心吧!此外,理解文學的內涵,還必須知道:文學不是敘述什麼?(What istelling?)而是如何說?(How to tell?)所以說文學閱讀給我們最大的樂趣,不只是知識的傳遞,更重要的是,美學的建構。於是看到月亮,不只是說「美麗的月亮」,而是透過更多的修飾美詞,以景抒情,古詞人的「誰喚金輪湧海?不帶一浮雲」,不正喚起了人們對秋日、對世道的感受嗎?文學的語言讓起伏的心境,得到抒發的窗口。若從這個角度來看,魔幻現實主義也可以說是文學裡說故事的一種方式。
若問魔幻現實主義這個名詞究竟從何而來?答案是;從外文翻譯而來。不管是德文的Magischer Realismus、西班牙文的Realismo Magico,或是英文的Magic /Magical Realism,都是寫/現實主義和魔幻的組合,也是名詞和形谷詞的組合,越義上簡單明確。但在中文上,卻有寫實和現實、魔幻和神奇等翻譯時的選詞困擾。目前在台灣最為人所熱知的翻譯是魔幻寫實。「主義」一詞自動省略,中國大陸的譯名則以魔幻現實主義居多。不管是選擇魔幻寫實或是魔幻現實,都片面地代表了使用者對此詞義涵的認知;前者或可解讀為——用魔幻筆法寫作現實,後者則有表現隨幻化的現實之意。這兩種詮釋的最大問題,在於容易和奇幻文學混淆。事實上,魔幻現實主義理論發展到近些年,人們對於其概念的理解五花八門,倘若僅僅將之視為寫作手法是不夠全面的。一旦深入探索術語的發源和命名,魔幻現實主義可能是比較貼切的翻譯,主要是因為Realismo Magico呈顯了現實與魔幻(虛幻)之間的關係,而不只是一種描寫現實的技巧。
一、現實的神秘是繪畫的「魔幻現實」?
隨幻現實主義原本不是文學流派,亦非文學形式,而是繪畫界用以解釋畫作表現的概念。當代重要藝術史學家克來爾(Jean Clair)的研究裡,提到義大利畫家奇里訶(Giorgio de Chirico)在1919年的文字作品己經使用了這個概念,應可視為最早的源頭。之後,德國藝評家侯荷(Franz Roh)於1923年寫於《嚮導》(Der Cicerone)雜誌的一段話,更清楚使用了魔幻現實主義,他寫道:「⋯⋯『魔幻現實主義』的概念也可以適用於這個剛誕生的新世紀,它意味著新的、拒絕延續的思想。」兩年之後,亦即1925年,他出版藝評專書《後表現派,魔幻現實主義:當前歐洲繪畫中的若干問題》(Nach-Expressionismus, magischer Realismus: Probleme der neuesten Europäischen
Malerei),則是現在最為人熟知的術語起源。這本書屢屢被魔幻現實主義研究提及,其重要是在於侯荷給予了魔幻現實主義一詞更明確的定位,而不只是一個名詞解釋。
他在討論「後表現主義」的畫作時,發現後表現主義的「後」是接續表現主義之意,似乎只「說明了一種歷時性的承續關係」,未能釐清後表現主義與表現主義的差異,故此,他加上魔幻現實主義這個名詞,他認為這「終究要比『理想主義』(“realismo ideal”)、『真實主義』(“verismo”)或『新古典主義』(“neoclasicismo”)更切中此藝術運動的核心」。如此一來,後表現主義有了新的繪畫生命,而魔幻現實主義正可說明其中的一種形式。
……
1927年西班牙人貝拉(Fernando Vela)將侯荷的《後表現派,魔幻現實主義:當前歐洲繪畫中的若干問題)翻譯成西班牙文,在馬德里出版。其譯名為Realismo Magico: Post Expresionismo (Problemas de la pintura europea más reciente),也就是將原先並列的後表現主義和魔幻現實主義,改成副標題和主標題的關係,雖然凸顯了「魔幻現實主義」這個名詞,但是並未引發西語繪畫界的跟進之風。儘管如此,魔幻現實主義的內在義涵卻悄然地從繪畫聯繫上了文學,其中的重要人物為義大利藝評家龐德貝里(Massimo Bontempelli, 1878~1960)。根據羅德里奎斯(Emir Rodriguez Monegal)的考證,侯荷的文章尚未翻譯至義大利時,龐德貝里在1927年已經使用了魔幻現實主義這個術語。隨後,在其創辦的《900》(Novecento)雜誌刊登侯荷的文章,才做了正式的介紹。龐德貝里一方面認為在奇里訶的形而上藝術裡,那些重建或創造的物體是對古典主義的致敬,另一方面也不否認奇里訶的繪畫與侯荷提出的魔幻現實主義一致。
……
此外,龐德貝里的重要性還在於《900》雜誌是以法、義兩種語言發行,透過《900》雜誌,魔幻現實主義在歐洲得以被傳播;而其寫作風格和理論卻影響了數位拉丁美洲魔幻現實主義作家,如委內瑞拉作家烏斯拉.皮耶特立(Arturo Uslar Pietri),在巴黎結識了龐德貝里;阿根廷的科塔薩(Julio Cortazar)也自承受到他的影響。因此,若說龐德貝里是魔幻現實主義的文學先驅,似乎也有幾分道理。
二、神奇的現實是拉美的「魔幻現實」
繪畫上的魔幻現實主義在既為作家又為藝評家的介入後,漸次發展成解讀歐洲小說的批評術語。1927年在阿根廷的文藝沙龍裡,文學愛好者齊聚一堂談論歐洲作家,如卡夫卡 (Franz Kafka)、考克多(Jean Cocteau) 等人的作品,他們認為作品裡呈現的都是反現實主義者(antirealista),亦即將擬真(Verosimilitud)的層次從「未必可能」(“improbable”)推升到「不可能」(“imposible”)。國際文壇總將卡夫卡等人的小說比為歐洲現代主義文學的代表,這也是引發拉美前衛主義(vanguadismo)的根源之一。但從另一個角度來看,這也是將繪畫的魔幻現實主義指涉文學評論的第一波理解,侯荷的「隱藏、搏動於事物背後」的神祕,在文學的表現上,就是反現實主義、不可能的擬仿真實。直至拉美作家自發性地寫作出魔幻現實主義作品時,其意旨已不甚相同,例如馬奎斯曾明白指出深受卡夫卡作品的影響,但是被視為歐洲現代主義先驅的小說《變形記》,卻絕非20世紀1940年代以降的魔幻現實主義創作。對亟欲尋找新的文學出口的拉丁美洲作家,歐洲現代主義作品彷佛一道耀眼的閃電,照亮了拉美文學繁榮簇錦的未來。
……
19世紀拉丁美洲各國獨立,但其整體性依舊存在,政治運動的首領往往兼具文學創作者的身分,使得拉美文學鑲嵌了濃厚的政治因素。此時,歐美浪漫時期的小說也適時引進,這種情感式的小說類型,一則啟發了南美言情小說的創作;一則影響作品的命名,直到爆炸時期許多小說的標題(或書名)不約而同都使用陰性的字眼。19世紀末,自然主義(Naturalismo)和寫實主義(Realismo)透過左拉(Emile Zola)等人的作品傳入拉美,西班牙的風俗主義(Costumbrismo),特別是卡爾多士(Benito Perez Galdos)另類的寫實形式,也在進入拉丁美洲這塊沃土後,留下痕跡,大量描寫內戰的「寫實小說」於焉產生。回觀拉美這段19世紀的文學簡史,可以見到上述的現象不曾在20世紀消失,對魔幻現實的創作產生直接或間接的影響力,像退潮後的砂石,零星散布在20世紀文學的河牀上。
20世紀初兩大文學主流——寫實主義和現代主義開闢創作的新路,從參切斯(José Luis Sánchez Ferrer)的《魔幻現實主義在拉美小說》一書中,我們可以歸納出四種寫實主義小說:寫實的、社會的、土地的和墨西哥革命的小說。這些小說的題材和主題,或是描寫戰爭冷酷,或是原始自然風貌,或是印地安文化等,都依然持續出現在1960年代的新小說中,自然也再現於部分有著魔幻現實主義的新小說。拉美的現代主義(Modernismo)出現在19世紀末,是尾隨後期浪漫主義而生,擅場的年代約從1888年至1916年,特質為尋找異國情調、唯美書寫、逃往奢華世界等。美國、歐洲的現代主義大約遲了二十年進入拉美,故稱之為前衛主義。這波深具前衛特質的歐洲現代主義,造成傳統的斷層,影響了許多作家開始實驗性的小說創作,並且在如雨後春筍大量出版之下,形成了1960年代的爆炸時期文學。1920年代拉美文壇新秀,如前文提及的卡本提爾,以及波赫士(Jorge Luis Borges)、薩巴多(Ernesto Sabato)、阿斯圖里亞斯等人先後去了歐洲,旅居期間正逢一次大戰和俄國革命結束,諸如未來主義、立體派、結構主義、達達主義、超現實主義等前衛藝術蓬勃興起。作家們受到前衛風潮的洗禮之後,產生極大的衝擊,其中以超現實主義的影響較為直接。
1924年布魯東發表第一次超現實主義宣言,正式揭開超現實和潛意識神祕的面紗。超現實主義描寫潛意識活動,著重夢境和幻覺、非理性的自動寫作及浮用象徵、寓意、比喻等藝術手法,這個運動確實激起文學風格的變相。對拉丁美洲的作家而言,最貼切的導引在於個人潛意識和集體潛意識的相遇。集體潛意識可求證於神話、歌曲、詩、村落的民俗,因此通過內含的魔幻和神奇,超現實主義的理念得以在美洲拓展。拉美作家借用這個概念,以求產生神奇的效果,那些疲倦於寫實創作的人們彷彿重獲一股振奮而新奇的力量。瓜地馬拉作家阿斯圖里亞斯認為超現實主義啟發他,糅合印地安神話之虛幻,而與現實生活融於一體。他曾用法文寫了一本關於「創造世界」主題的書——《波波—烏》(Popol-Vuh),後來又結合了這本書的西班牙文翻譯版和童年耳聞的故事,完成另一本小說《瓜地馬拉傳奇》(Leyendas de Guatemala),除了引起超現實主義團體的重視,這本書也預示了作者的魔幻現實主義書寫。以上情形似乎說明了創作理論(如超現實主義)突破單向度的局限後,在雙向的交流中,常能營造出乎意料的文學形式。誠如許多流亡美洲的歐洲超現實主義者,也在感歎當地自然的神奇之後,體會魔幻現實主義的在地性。因此超現實主義和魔幻現實主義的相濡以沫,卻又營造不同的文學效果,也就不言而喻了。
……
七、結論
理解魔幻現實主義的兩大途徑,一是要從文學領域來看,文學上的魔幻現實主義是以拉美1940到1960年代的創作為代表,儘管它的前身可以追溯歐美的卡夫卡、福克納,或是超現實主義,但是拉丁美洲文學追求「美洲性」的尋根意圖,使得魔幻現實主義獨特地成為拉丁美洲現實的文學表現是無庸置疑的。然而要小心的是,拉丁美洲文學不等於魔幻現實主義,或者說,魔幻現實主義做為一種文學思潮,在1970年代以後就告終止了。我們如何以這麼一個有時間範圍的專用術語,來看待它所締造的文學成就?又如何超越它的時空限制,來閱讀其他國家的文學創作?是該認真思考的課題。其次是從理論的發展來看,除卻繪畫理論,還有三條路徑不可忽略:第一、拉美1940年代的創作者,自己所賦予的定義;第二、1954年,福羅列思(Angel Flores)在紐約召開的現代語言研討會上發表之論文——〈西語美洲小說的魔幻現實主義〉,以及1973年舉辦的伊比利美洲文學國際研討會;第三、當拉美文學的創作結束魔幻現實主義的狂熱時,魔幻現實主義與其他論述(後現代主義、後殖民論述)結合,所形成的文學理論。透過理論的耙梳,我們可以更清楚魔幻現實和奇幻文學的區別:作家在魔幻現實主義的作品裡,是面對現實,發掘在人和環境間存在的神秘關係,而非創造出想像的人類和想像的世界。同時,也能經由後殖民論述和後殖民主義的重新詮釋,為非拉丁美洲的魔幻現實主義創作(這是1990年代以後的魔幻現實主義創作大宗),找到詮釋的出口。
魔幻現實主義在拉丁美洲文學獨享的特質,已經在1980年代以後轉化成全球共享的文學類型。台灣的後現代書寫,如:張大春的〈將軍碑〉、林燿德的《高砂百合》;大陸的尋根小說,如:莫言的〈紅高粱〉、韓少功的〈爸爸爸〉、扎西達娃的西藏小說;歐美移民族群的後殖民小說,如:魯西迪(Salman Rushdie)的《午夜之子》、班.歐克理(Ben Okri)的《飢餓之路》和阿蘭海蒂.洛伊(Arundhati Roy)的《微物之神》等。這些作品呈現了非拉美國家或區域接受此詞意義的表述,並進而生產和構成魔幻現實主義。脫離了拉美神奇的現實,以及對政治和社會有強烈批判意圖的年代,魔幻現實主義的精神和書寫技巧被分別採用,無論如何,最多的表現方式還是爆炸時期的魔幻現實主義小說創作特質的擬仿或延異,如此一來,用魔幻寫實來界定非拉美的魔幻現實主義作品也並非不可。
書名:意識流、魔幻現實主義
Stream of Consciousness、Magical Realism
導讀:洪敏秀、陳正芳
出版社:行政院文化建設委員會
出版日期:2010/1
本叢書的規劃乃因應文建會關懷本國年輕作家之養成教育,以深入淺出的撰寫方式,介紹文學各流派與各種批評法,延攬在大學任教的專家學者擔任執筆人,基於他們長年教授相關課程的經驗,以生動活潑的筆法,介紹學子如何閱讀文學作品。
【Excerpt】
〈導論〉/ 陳正芳
21世紀初全球文壇紀事,似乎不能忽略《哈利波特》和《魔戒》在國際上的熱賣,這類有著魔幻或奇幻為藝術手法的創作,頓時成為普羅大眾的閱讀口味。巧合的是,早在上個世紀的1980年代,夾馬奎斯(Gabriel Garcia Marquez)獲諾貝爾文學獎而廣受矚目的「魔幻寫實」,也浮盪在奇幻文學的浪潮裡再次現身。特別是台灣,從2002年開始,學術圈突然接二連三出現了前所未有以魔幻現實或魔幻寫實為名的博、碩士論文;同一時期,新世代作家張惠菁、童偉格都有被譽稱魔幻現實風格的小說問世,相對於1980年代由張大春為首的魔幻現實寫作,年輕人的創作已是另闢蹊徑的文學表現。姑且不論上述文類「幻」與「實」弔詭的存在,是否混淆了魔幻現實和奇幻認知的分野,但是怪誕、詭異又神祕的元素,確實總能迷魅人心、歷久彌新。書市和電影的宣傳不乏以強調奇幻、魔幻等特質來促進買氣,或可視為佐證。當然,分辨魔幻現實和奇幻在文學上的異同,並非閱讀之必要,但見人遇魔即冠上「魔幻現(寫)實」的標籤,則讓人心生疑惑:這魔幻現實究竟是什麼東西?是一個名詞、文學流派、文學現象或是文學技法呢?
在探究魔幻現實主義之前,可能必須先釐清文學這個概念。什麼是文學?這是一個有著多重答案的提問,簡要回答:文學是人生的縮影;再進一步的答案則是:人類生活中所發生的任何事情、任何感覺,在文學作品中都找得到。所以說文學的閱讀,不僅是自我人生的檢視,也是趨近「他者」的另類法門,古人勉人多讀書,我想好處之一,當是擴展視野,增強對他人的同理心吧!此外,理解文學的內涵,還必須知道:文學不是敘述什麼?(What istelling?)而是如何說?(How to tell?)所以說文學閱讀給我們最大的樂趣,不只是知識的傳遞,更重要的是,美學的建構。於是看到月亮,不只是說「美麗的月亮」,而是透過更多的修飾美詞,以景抒情,古詞人的「誰喚金輪湧海?不帶一浮雲」,不正喚起了人們對秋日、對世道的感受嗎?文學的語言讓起伏的心境,得到抒發的窗口。若從這個角度來看,魔幻現實主義也可以說是文學裡說故事的一種方式。
若問魔幻現實主義這個名詞究竟從何而來?答案是;從外文翻譯而來。不管是德文的Magischer Realismus、西班牙文的Realismo Magico,或是英文的Magic /Magical Realism,都是寫/現實主義和魔幻的組合,也是名詞和形谷詞的組合,越義上簡單明確。但在中文上,卻有寫實和現實、魔幻和神奇等翻譯時的選詞困擾。目前在台灣最為人所熱知的翻譯是魔幻寫實。「主義」一詞自動省略,中國大陸的譯名則以魔幻現實主義居多。不管是選擇魔幻寫實或是魔幻現實,都片面地代表了使用者對此詞義涵的認知;前者或可解讀為——用魔幻筆法寫作現實,後者則有表現隨幻化的現實之意。這兩種詮釋的最大問題,在於容易和奇幻文學混淆。事實上,魔幻現實主義理論發展到近些年,人們對於其概念的理解五花八門,倘若僅僅將之視為寫作手法是不夠全面的。一旦深入探索術語的發源和命名,魔幻現實主義可能是比較貼切的翻譯,主要是因為Realismo Magico呈顯了現實與魔幻(虛幻)之間的關係,而不只是一種描寫現實的技巧。
一、現實的神秘是繪畫的「魔幻現實」?
隨幻現實主義原本不是文學流派,亦非文學形式,而是繪畫界用以解釋畫作表現的概念。當代重要藝術史學家克來爾(Jean Clair)的研究裡,提到義大利畫家奇里訶(Giorgio de Chirico)在1919年的文字作品己經使用了這個概念,應可視為最早的源頭。之後,德國藝評家侯荷(Franz Roh)於1923年寫於《嚮導》(Der Cicerone)雜誌的一段話,更清楚使用了魔幻現實主義,他寫道:「⋯⋯『魔幻現實主義』的概念也可以適用於這個剛誕生的新世紀,它意味著新的、拒絕延續的思想。」兩年之後,亦即1925年,他出版藝評專書《後表現派,魔幻現實主義:當前歐洲繪畫中的若干問題》(Nach-Expressionismus, magischer Realismus: Probleme der neuesten Europäischen
Malerei),則是現在最為人熟知的術語起源。這本書屢屢被魔幻現實主義研究提及,其重要是在於侯荷給予了魔幻現實主義一詞更明確的定位,而不只是一個名詞解釋。
他在討論「後表現主義」的畫作時,發現後表現主義的「後」是接續表現主義之意,似乎只「說明了一種歷時性的承續關係」,未能釐清後表現主義與表現主義的差異,故此,他加上魔幻現實主義這個名詞,他認為這「終究要比『理想主義』(“realismo ideal”)、『真實主義』(“verismo”)或『新古典主義』(“neoclasicismo”)更切中此藝術運動的核心」。如此一來,後表現主義有了新的繪畫生命,而魔幻現實主義正可說明其中的一種形式。
……
1927年西班牙人貝拉(Fernando Vela)將侯荷的《後表現派,魔幻現實主義:當前歐洲繪畫中的若干問題)翻譯成西班牙文,在馬德里出版。其譯名為Realismo Magico: Post Expresionismo (Problemas de la pintura europea más reciente),也就是將原先並列的後表現主義和魔幻現實主義,改成副標題和主標題的關係,雖然凸顯了「魔幻現實主義」這個名詞,但是並未引發西語繪畫界的跟進之風。儘管如此,魔幻現實主義的內在義涵卻悄然地從繪畫聯繫上了文學,其中的重要人物為義大利藝評家龐德貝里(Massimo Bontempelli, 1878~1960)。根據羅德里奎斯(Emir Rodriguez Monegal)的考證,侯荷的文章尚未翻譯至義大利時,龐德貝里在1927年已經使用了魔幻現實主義這個術語。隨後,在其創辦的《900》(Novecento)雜誌刊登侯荷的文章,才做了正式的介紹。龐德貝里一方面認為在奇里訶的形而上藝術裡,那些重建或創造的物體是對古典主義的致敬,另一方面也不否認奇里訶的繪畫與侯荷提出的魔幻現實主義一致。
……
此外,龐德貝里的重要性還在於《900》雜誌是以法、義兩種語言發行,透過《900》雜誌,魔幻現實主義在歐洲得以被傳播;而其寫作風格和理論卻影響了數位拉丁美洲魔幻現實主義作家,如委內瑞拉作家烏斯拉.皮耶特立(Arturo Uslar Pietri),在巴黎結識了龐德貝里;阿根廷的科塔薩(Julio Cortazar)也自承受到他的影響。因此,若說龐德貝里是魔幻現實主義的文學先驅,似乎也有幾分道理。
二、神奇的現實是拉美的「魔幻現實」
繪畫上的魔幻現實主義在既為作家又為藝評家的介入後,漸次發展成解讀歐洲小說的批評術語。1927年在阿根廷的文藝沙龍裡,文學愛好者齊聚一堂談論歐洲作家,如卡夫卡 (Franz Kafka)、考克多(Jean Cocteau) 等人的作品,他們認為作品裡呈現的都是反現實主義者(antirealista),亦即將擬真(Verosimilitud)的層次從「未必可能」(“improbable”)推升到「不可能」(“imposible”)。國際文壇總將卡夫卡等人的小說比為歐洲現代主義文學的代表,這也是引發拉美前衛主義(vanguadismo)的根源之一。但從另一個角度來看,這也是將繪畫的魔幻現實主義指涉文學評論的第一波理解,侯荷的「隱藏、搏動於事物背後」的神祕,在文學的表現上,就是反現實主義、不可能的擬仿真實。直至拉美作家自發性地寫作出魔幻現實主義作品時,其意旨已不甚相同,例如馬奎斯曾明白指出深受卡夫卡作品的影響,但是被視為歐洲現代主義先驅的小說《變形記》,卻絕非20世紀1940年代以降的魔幻現實主義創作。對亟欲尋找新的文學出口的拉丁美洲作家,歐洲現代主義作品彷佛一道耀眼的閃電,照亮了拉美文學繁榮簇錦的未來。
……
19世紀拉丁美洲各國獨立,但其整體性依舊存在,政治運動的首領往往兼具文學創作者的身分,使得拉美文學鑲嵌了濃厚的政治因素。此時,歐美浪漫時期的小說也適時引進,這種情感式的小說類型,一則啟發了南美言情小說的創作;一則影響作品的命名,直到爆炸時期許多小說的標題(或書名)不約而同都使用陰性的字眼。19世紀末,自然主義(Naturalismo)和寫實主義(Realismo)透過左拉(Emile Zola)等人的作品傳入拉美,西班牙的風俗主義(Costumbrismo),特別是卡爾多士(Benito Perez Galdos)另類的寫實形式,也在進入拉丁美洲這塊沃土後,留下痕跡,大量描寫內戰的「寫實小說」於焉產生。回觀拉美這段19世紀的文學簡史,可以見到上述的現象不曾在20世紀消失,對魔幻現實的創作產生直接或間接的影響力,像退潮後的砂石,零星散布在20世紀文學的河牀上。
20世紀初兩大文學主流——寫實主義和現代主義開闢創作的新路,從參切斯(José Luis Sánchez Ferrer)的《魔幻現實主義在拉美小說》一書中,我們可以歸納出四種寫實主義小說:寫實的、社會的、土地的和墨西哥革命的小說。這些小說的題材和主題,或是描寫戰爭冷酷,或是原始自然風貌,或是印地安文化等,都依然持續出現在1960年代的新小說中,自然也再現於部分有著魔幻現實主義的新小說。拉美的現代主義(Modernismo)出現在19世紀末,是尾隨後期浪漫主義而生,擅場的年代約從1888年至1916年,特質為尋找異國情調、唯美書寫、逃往奢華世界等。美國、歐洲的現代主義大約遲了二十年進入拉美,故稱之為前衛主義。這波深具前衛特質的歐洲現代主義,造成傳統的斷層,影響了許多作家開始實驗性的小說創作,並且在如雨後春筍大量出版之下,形成了1960年代的爆炸時期文學。1920年代拉美文壇新秀,如前文提及的卡本提爾,以及波赫士(Jorge Luis Borges)、薩巴多(Ernesto Sabato)、阿斯圖里亞斯等人先後去了歐洲,旅居期間正逢一次大戰和俄國革命結束,諸如未來主義、立體派、結構主義、達達主義、超現實主義等前衛藝術蓬勃興起。作家們受到前衛風潮的洗禮之後,產生極大的衝擊,其中以超現實主義的影響較為直接。
1924年布魯東發表第一次超現實主義宣言,正式揭開超現實和潛意識神祕的面紗。超現實主義描寫潛意識活動,著重夢境和幻覺、非理性的自動寫作及浮用象徵、寓意、比喻等藝術手法,這個運動確實激起文學風格的變相。對拉丁美洲的作家而言,最貼切的導引在於個人潛意識和集體潛意識的相遇。集體潛意識可求證於神話、歌曲、詩、村落的民俗,因此通過內含的魔幻和神奇,超現實主義的理念得以在美洲拓展。拉美作家借用這個概念,以求產生神奇的效果,那些疲倦於寫實創作的人們彷彿重獲一股振奮而新奇的力量。瓜地馬拉作家阿斯圖里亞斯認為超現實主義啟發他,糅合印地安神話之虛幻,而與現實生活融於一體。他曾用法文寫了一本關於「創造世界」主題的書——《波波—烏》(Popol-Vuh),後來又結合了這本書的西班牙文翻譯版和童年耳聞的故事,完成另一本小說《瓜地馬拉傳奇》(Leyendas de Guatemala),除了引起超現實主義團體的重視,這本書也預示了作者的魔幻現實主義書寫。以上情形似乎說明了創作理論(如超現實主義)突破單向度的局限後,在雙向的交流中,常能營造出乎意料的文學形式。誠如許多流亡美洲的歐洲超現實主義者,也在感歎當地自然的神奇之後,體會魔幻現實主義的在地性。因此超現實主義和魔幻現實主義的相濡以沫,卻又營造不同的文學效果,也就不言而喻了。
……
七、結論
理解魔幻現實主義的兩大途徑,一是要從文學領域來看,文學上的魔幻現實主義是以拉美1940到1960年代的創作為代表,儘管它的前身可以追溯歐美的卡夫卡、福克納,或是超現實主義,但是拉丁美洲文學追求「美洲性」的尋根意圖,使得魔幻現實主義獨特地成為拉丁美洲現實的文學表現是無庸置疑的。然而要小心的是,拉丁美洲文學不等於魔幻現實主義,或者說,魔幻現實主義做為一種文學思潮,在1970年代以後就告終止了。我們如何以這麼一個有時間範圍的專用術語,來看待它所締造的文學成就?又如何超越它的時空限制,來閱讀其他國家的文學創作?是該認真思考的課題。其次是從理論的發展來看,除卻繪畫理論,還有三條路徑不可忽略:第一、拉美1940年代的創作者,自己所賦予的定義;第二、1954年,福羅列思(Angel Flores)在紐約召開的現代語言研討會上發表之論文——〈西語美洲小說的魔幻現實主義〉,以及1973年舉辦的伊比利美洲文學國際研討會;第三、當拉美文學的創作結束魔幻現實主義的狂熱時,魔幻現實主義與其他論述(後現代主義、後殖民論述)結合,所形成的文學理論。透過理論的耙梳,我們可以更清楚魔幻現實和奇幻文學的區別:作家在魔幻現實主義的作品裡,是面對現實,發掘在人和環境間存在的神秘關係,而非創造出想像的人類和想像的世界。同時,也能經由後殖民論述和後殖民主義的重新詮釋,為非拉丁美洲的魔幻現實主義創作(這是1990年代以後的魔幻現實主義創作大宗),找到詮釋的出口。
魔幻現實主義在拉丁美洲文學獨享的特質,已經在1980年代以後轉化成全球共享的文學類型。台灣的後現代書寫,如:張大春的〈將軍碑〉、林燿德的《高砂百合》;大陸的尋根小說,如:莫言的〈紅高粱〉、韓少功的〈爸爸爸〉、扎西達娃的西藏小說;歐美移民族群的後殖民小說,如:魯西迪(Salman Rushdie)的《午夜之子》、班.歐克理(Ben Okri)的《飢餓之路》和阿蘭海蒂.洛伊(Arundhati Roy)的《微物之神》等。這些作品呈現了非拉美國家或區域接受此詞意義的表述,並進而生產和構成魔幻現實主義。脫離了拉美神奇的現實,以及對政治和社會有強烈批判意圖的年代,魔幻現實主義的精神和書寫技巧被分別採用,無論如何,最多的表現方式還是爆炸時期的魔幻現實主義小說創作特質的擬仿或延異,如此一來,用魔幻寫實來界定非拉美的魔幻現實主義作品也並非不可。
自訂分類:Selected & Extracts
限會員,要發表迴響,請先登入










