精選
Selected poems:伊利亞·卡明斯基(Ilya Kaminsky)的《舞在奧德薩》
2026/03/20 05:22
瀏覽48
迴響0
推薦2
引用0
Selected poems:伊利亞·卡明斯基(Ilya Kaminsky)的《舞在奧德薩》
書名:舞在奧德薩
作者:伊利亞·卡明斯基(Ilya Kaminsky)
譯者:明迪
出版社:浙江文藝出版社
出版日:2024/06
《舞在奧德薩》是當代著名詩人伊利亞·卡明斯基的第一部詩集。卡明斯基打破文體的界限,讓詩歌與散文跳起雙人舞。詩集一經出版,引起詩壇轟動,亞當·紮加耶夫斯基、羅伯特·品斯基等人倍加讚譽。詩集同時收錄了卡明斯基評曼德爾施塔姆、茨維塔耶娃、保羅·策蘭的三篇散文,以及一篇詩人訪談。
〈舞在敖德薩〉
在一座被鴿子和烏鴉聯合統治的城市,鴿子蓋滿了主要地區,烏鴉佔據了市場。一個耳聾的男孩數著鄰居後院裡有多少隻鳥,然後造出一個四位數號碼。他撥打這個號碼,在線路上對著聲音表白他的愛。
我的秘密:四歲時我耳聾了。失去聽力後,我開始看見聲音。在一個擁擠的電車上,一個獨臂男人說我的生命會與我祖國的歷史神秘地連在一起。但祖國不見了,它的公民在夢中相遇,選舉。他沒有描繪他們的面孔,只有幾個名字:羅蘭,阿拉丁,辛巴達。
Dancing in Odessa
In a city ruled jointly by doves and crows, doves covered the main district, and crows the market. A deaf boy counted how many birds there were in his neighbor’s backyard, producing a four-digit number. He dialed the number and confessed his love to the voice on the line.
My secret: at the age of four I became deaf. When I lost my hearing, I began to see voices. On a crowded trolley, a one-armed man said that my life would be mysteriously linked to the history of my country. Yet my country cannot be found, its citizens meet in a dream to conduct elections. He did not describe their faces, only a few names: Roland, Aladdin, Sinbad.
〈舉杯〉
如果你願意,這將不是夢想。
——西奧多·赫茨爾
十月:葡萄像女孩的拳頭懸垂,
沈醉於她的禱告中。記憶,
我耳語,保持清醒吧。
我的靜脈中
長音節收緊它們的繩索,雨落下來
直接來自十八世紀
意第緒語或一個更暗的語言,這其間
想象是唯一的詞語。
想象!一個年輕的女孩跳著波爾卡舞,
毫無懼色,被主的死神出賣
(或者當彌撒推遲時,他躲在
床下)。
我的國家,夜晚帶來雨水,白楊樹
變成青銅色,光線照在這些紙頁上,
我,還有我父親,
無法描述你的夢,從杯中
飲我的沈默。
A Toast
If you will it, it is no dream.
—Theodore Herzl
October: grapes hung like the fists of a girl
gassed in her prayer. Memory,
I whisper, stay awake.
In my veins
long syllables tighten their ropes, rains come
right out of the eighteenth century
Yiddish or a darker language in which imagination
is the only word.
Imagination! a young girl dancing polka,
unafraid, betrayed by the Lord’s death
(or his hiding under the bed when the Messiah
was postponed).
In my country, evenings bring the rain water, turning
poplars bronze in a light that sparkles on these pages
where I, my fathers,
unable to describe your dreams, drink
my silence from a cup.
〈保羅·策蘭〉
他用手指,對著你的嘴
寫字。
他在燈光下看見泥土,風打的樹,
他看見草木此刻仍幸存,書頁
如燃燒的田野一樣刺目:
光線。救贖。
他輕聲說。詞語留下土壤的味道,
在他的唇上。
Paul Celan
He writes towards your mouth
with his fingers.
In the lamplight he sees mud, wind bitten trees,
he sees grass still surviving this hour, page
stern as a burnt field:
Light was. Salvation
he whispers. The words leave the taste of soil
on his lips.
〈瑪麗娜·茨維塔耶娃〉
在每一行奇怪音節中:她醒來
如同一隻海鷗,撕裂
於天地之間。
我接受她,與她站在一起,面對面。
——在這個夢裡,她穿著裙子,
像一隻帆,在我身後跑,我停
她也停。她笑著,
孩子一樣自言自語:
“靈魂=痛苦+其他所有一切。”
我笨拙地雙膝跪下,
不再爭吵,
我需要的只是一扇人間的窗戶
在以我生命為屋頂的房間裡。
Marina Tsvetaeva
In each line’s strange syllable: she awakes
as a gull, torn
between heaven and earth.
I accept her, stand with her, face to face.
—in this dream: she wears her dress
like a sail, runs behind me, stopping
when I stop. She laughs
as a child speaking to herself:
“soul = pain + everything else.”
I bend clumsily at the knees
and I quarrel no more,
all I want is a human window
in a house whose roof is my life.
書名:舞在奧德薩
作者:伊利亞·卡明斯基(Ilya Kaminsky)
譯者:明迪
出版社:浙江文藝出版社
出版日:2024/06
《舞在奧德薩》是當代著名詩人伊利亞·卡明斯基的第一部詩集。卡明斯基打破文體的界限,讓詩歌與散文跳起雙人舞。詩集一經出版,引起詩壇轟動,亞當·紮加耶夫斯基、羅伯特·品斯基等人倍加讚譽。詩集同時收錄了卡明斯基評曼德爾施塔姆、茨維塔耶娃、保羅·策蘭的三篇散文,以及一篇詩人訪談。
〈舞在敖德薩〉
在一座被鴿子和烏鴉聯合統治的城市,鴿子蓋滿了主要地區,烏鴉佔據了市場。一個耳聾的男孩數著鄰居後院裡有多少隻鳥,然後造出一個四位數號碼。他撥打這個號碼,在線路上對著聲音表白他的愛。
我的秘密:四歲時我耳聾了。失去聽力後,我開始看見聲音。在一個擁擠的電車上,一個獨臂男人說我的生命會與我祖國的歷史神秘地連在一起。但祖國不見了,它的公民在夢中相遇,選舉。他沒有描繪他們的面孔,只有幾個名字:羅蘭,阿拉丁,辛巴達。
Dancing in Odessa
In a city ruled jointly by doves and crows, doves covered the main district, and crows the market. A deaf boy counted how many birds there were in his neighbor’s backyard, producing a four-digit number. He dialed the number and confessed his love to the voice on the line.
My secret: at the age of four I became deaf. When I lost my hearing, I began to see voices. On a crowded trolley, a one-armed man said that my life would be mysteriously linked to the history of my country. Yet my country cannot be found, its citizens meet in a dream to conduct elections. He did not describe their faces, only a few names: Roland, Aladdin, Sinbad.
〈舉杯〉
如果你願意,這將不是夢想。
——西奧多·赫茨爾
十月:葡萄像女孩的拳頭懸垂,
沈醉於她的禱告中。記憶,
我耳語,保持清醒吧。
我的靜脈中
長音節收緊它們的繩索,雨落下來
直接來自十八世紀
意第緒語或一個更暗的語言,這其間
想象是唯一的詞語。
想象!一個年輕的女孩跳著波爾卡舞,
毫無懼色,被主的死神出賣
(或者當彌撒推遲時,他躲在
床下)。
我的國家,夜晚帶來雨水,白楊樹
變成青銅色,光線照在這些紙頁上,
我,還有我父親,
無法描述你的夢,從杯中
飲我的沈默。
A Toast
If you will it, it is no dream.
—Theodore Herzl
October: grapes hung like the fists of a girl
gassed in her prayer. Memory,
I whisper, stay awake.
In my veins
long syllables tighten their ropes, rains come
right out of the eighteenth century
Yiddish or a darker language in which imagination
is the only word.
Imagination! a young girl dancing polka,
unafraid, betrayed by the Lord’s death
(or his hiding under the bed when the Messiah
was postponed).
In my country, evenings bring the rain water, turning
poplars bronze in a light that sparkles on these pages
where I, my fathers,
unable to describe your dreams, drink
my silence from a cup.
〈保羅·策蘭〉
他用手指,對著你的嘴
寫字。
他在燈光下看見泥土,風打的樹,
他看見草木此刻仍幸存,書頁
如燃燒的田野一樣刺目:
光線。救贖。
他輕聲說。詞語留下土壤的味道,
在他的唇上。
Paul Celan
He writes towards your mouth
with his fingers.
In the lamplight he sees mud, wind bitten trees,
he sees grass still surviving this hour, page
stern as a burnt field:
Light was. Salvation
he whispers. The words leave the taste of soil
on his lips.
〈瑪麗娜·茨維塔耶娃〉
在每一行奇怪音節中:她醒來
如同一隻海鷗,撕裂
於天地之間。
我接受她,與她站在一起,面對面。
——在這個夢裡,她穿著裙子,
像一隻帆,在我身後跑,我停
她也停。她笑著,
孩子一樣自言自語:
“靈魂=痛苦+其他所有一切。”
我笨拙地雙膝跪下,
不再爭吵,
我需要的只是一扇人間的窗戶
在以我生命為屋頂的房間裡。
Marina Tsvetaeva
In each line’s strange syllable: she awakes
as a gull, torn
between heaven and earth.
I accept her, stand with her, face to face.
—in this dream: she wears her dress
like a sail, runs behind me, stopping
when I stop. She laughs
as a child speaking to herself:
“soul = pain + everything else.”
I bend clumsily at the knees
and I quarrel no more,
all I want is a human window
in a house whose roof is my life.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入








