Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:夏多布里昂的《墓畔回憶錄》(上冊)
2025/10/19 22:43
瀏覽48
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt:夏多布里昂的《墓畔回憶錄》(上冊)

Je veux être Chateaubriand ou rien !
("To be Chateaubriand or nothing."
要麼成為夏多布里昂,要麼一無所成!)
——
雨果(Victor Hugo)

個人在十多年前曾經讀過網路與書出版、郭宏安翻譯的《墓中回憶錄》(Mémoires d'Outre-Tombe)選譯本,而在上個月終於入手全譯本三大冊並在這個月開啟晨讀的旅程。

目前進度約莫是上冊的二分之一處,以下從本書挑選其中幾個片段摘要分享。


書名:墓畔回憶錄(全三冊)
作者:夏多布里昂 (François-René de Chateaubriand)
譯者:程依榮、管筱明、王南
出版社:四川文藝出版社
出版日期:2025/04

https://www.books.com.tw/products/CN17874490
內容簡介
夏多布里昂,法國十八至十九世紀的浪漫主義代表作家。《墓畔回憶錄》是他的長篇傳記代表作,法國文學史上知名的自傳作品,展現了作者波瀾壯闊的一生,也可借此窺見法國大革命、波旁王朝復辟前後的歷史。以夏多布里昂的人生生涯,自然地劃分為四卷,從他的童年時代寫起,寫到海外逃亡生活,又折回法國,獲得拿破崙的賞識等。
本書書寫政治、閱讀、回憶,對法國社會的變革有卓見。是浪漫主義的散文詩、回憶錄,也是政論集、思想文集。各種不同的樂章匯流在一起,構成這上千頁的長篇自傳巨作。在法國文學史上有重要地位,維克多·雨果、馬塞爾·普魯斯特都受過此書的影響。

Excerpt
〈前言〉

像雲霧,像船隻,像陰影……
Sicut nubes... quasi naves... velut umbra.
——
《約伯記》(Job.)

由於我無法預料我何時壽終正寢,由於在我這樣的年紀餘下的日子純屬恩賜之物或者毋寧說遭罪,所以我要做一些說明。
到今年九月四日,我就滿七十八歲:現在是離開這個捨我而去,而且我並不留戀的世界的時候了。
以這篇前言開始的《回憶錄》,按照我的生涯的自然劃分而劃分。
……

這部《回憶錄》是在不同時間、不同地點寫成的。因此,我不得不加進一些楔子,描繪我所處的地點,以及故事銜接時支配我的感情。這樣,我的不斷變化的生活方式相互交錯:在我顯赫的時候,我會談到我窮愁潦倒時的困窘;在我的苦難歲月裡,我會重溫我的幸福時光。我的青春歲月滲透到我的暮年之中,我成熟之年的莊重使我的輕浮歲月變得陰鬱,我的太陽的光輝,從日出到日落,互相輝映,互相混雜,使我的敘述顯得有點混亂,或者說,有一種無法形容的統一。我的搖籃中有我的墳墓,我的墳墓中有我的搖籃;我的痛苦變成快樂,我的快樂變成痛苦,而且在讀完這部《回憶錄》之後,我弄不清它究竟是一位棕髮人還是一位白髮人的故事。
Les Mémoires, divisés en livres et en parties, sont écrits à différentes dates et en différents lieux : ces sections amènent naturellement des espèces de prologues qui rappellent les accidents survenus depuis les dernières dates et peignent les lieux où je reprends le fil de ma narration. Les événements variés et les formes
changeantes de ma vie entrent ainsi les uns dans les autres : il arrive que, dans les instants de mes prospérités, j'ai à parler du temps de mes misères, et que, dans mes jours de tribulations, je retrace mes jours de bonheur. Les divers sentiments de mes âges divers, ma jeunesse pénétrant dans ma vieillesse, la gravité de mes années d'expérience attristant mes années légères ; les rayons de mon soleil, depuis son aurore jusqu'à son couchant, se croisant et se confondant comme les reflets épars de mon existence, donnent une sorte d'unité indéfinissable à mon travail : mon berceau a de ma tombe, ma tombe a de mon berceau ; mes souffrances deviennent des plaisirs, mes plaisirs des douleurs, et l'on ne sait si ces Mémoires sont l'ouvrage d'une tête brune ou chenue.
我不知道,人們對這種我無法補救的混雜,會感到滿意還是不滿意。它是我的變化無常的命運的果實:作為寫字檯,暴風雨常常只給我留下我在海上遇難時的礁石。
人們催促我在有生之年就發表這部《回憶錄》的某些章節,但我寧願躺在我的棺材裡說話;那樣,我的敘述會伴隨那些具有某種神聖色彩的聲音,因為它們是從棺材底發出的。如果說我在這個世界經受了太多的痛苦,在另一個世界應該變成一個幸福的亡靈,從香榭麗舍透露出來的光線將在我最後的圖畫上散布光輝,保護它們:生命於我是不適合的;死亡於我也許更加相宜。
On m'a pressé de faire paraître de mon vivant quelques morceaux de ces Mémoires; je préfère parler du fond de mon cercueil; ma narration sera alors accompagnée de ces voix qui ont quelque chose de sacré, parce qu'elles sortent du sépulcre. Si j'ai assez souffert en ce monde pour être dans l'autre une ombre heureuse, un rayon échappé des Champs-Élysées répandra sur mes derniers tableaux une lumière protectrice: la vie me sied mal; la mort m'ira peut-être mieux.
這部《回憶錄》是我的偏愛之物:聖博納旺蒂爾得到上天允許,死後繼續寫他的回憶錄;我不敢奢望得到這樣的恩惠,但是我希望變成鬼魂之後能夠復活,至少能夠改改清樣。此外,當永恆用它的雙手塞住我的耳朵的時候,在灰塵瀰漫的聾人家庭裡,我將聽不見任何人講話。如果說在這本書裡面,有哪一部分比其他部分更加令我懷念的話,那就是關於我的青少年時代的那部分,即我一生中最不為人所知的角落。在那裡,我喚醒了一個只有我才知道的世界;在這個已經逝去的社會中漫遊時,我只碰見往事和沈默;在我認識的人當中,今天還有多少人活著呢?
Ces Mémoires ont été l'objet de ma prédilection: saint Bonaventure obtint du ciel la permission de continuer les siens après sa mort; je n'espère pas une telle faveur, mais je désirerais ressusciter à l'heure des fantômes, pour corriger au moins les épreuves. Au surplus, quand l'Éternité m'aura de ses deux mains bouché les oreilles, dans la poudreuse famille des sourds, je n'entendrai plus personne.
Si telle partie de ce travail m'a plus attaché que telle autre, c'est ce qui regarde ma jeunesse, le coin le plus ignoré de ma vie. Là, j'ai eu à réveiller un monde qui n'était connu que de moi; je n'ai rencontré, en errant dans cette société évanouie, que des souvenirs et le silence; de toutes les personnes que j'ai connues, combien en existe-t-il aujourd'hui?
……

〈篇章五〉
……

我只帶走了我的青春和幻想。我踏過這塊土地上的塵土,數過這一片天空的星星,而我現在離開這個世界,到一個土地和天空對我都陌生的世界去。如果我能夠到達航行的目的地,那麼會發生什麼事情呢?我可能在極北的海岸漂泊,那叱吒風雲、毀滅過那麼多代人的失去和平的年代對我也許會毫無影響;我也許不會目睹這場翻天覆地的變革。我也許不會拿起筆,從事這不幸的寫作生涯;我的名字也許會默默無聞,或者只得到一種為嫉妒者所不屑但平靜安逸的光榮。誰知道,也許我會重渡大西洋,也許我會像一名全盛時期的征服者,定居在我冒險探索和發現的偏遠的國度裡!
……

這是我命運的轉折:再出海去 Again to sea(拜倫)
一八二一年十二月,於巴黎

〈篇章八〉
……

俄亥俄河 (Cours de l'Ohio.)

從加拿大的湖泊出發,我們到達肯塔基河和俄亥俄河交匯處的匹茲堡。那裡,風景變得絢麗多彩。這個風景秀麗的地區叫肯塔基,是以流經它的河流的名稱命名的。那個名字的意思是血河。它取這個名字是由於這條河流的美麗。在長達兩個世紀以上的時間裡,切羅基人和易洛魁人爭奪這片狩獵地。
在這些地區,歐洲人是否比那些被消滅的美洲人更加有德行,更加自由呢?在這些人類享受原始獨立的荒漠裡,奴隸們將不必在他們主人的皮鞭下耕種土地嗎?監獄和斷頭台將不會取代敞開的茅屋和鳥兒用作抱窩之地的高聳的鵝掌楸嗎?
土地的富饒不會引發新的戰爭嗎?肯塔基將不再是血地嗎?藝術的建築物會比大自然的建築物更好地裝點俄亥俄河兩岸嗎?
沃巴什、大希布利爾、翼河或坎伯蘭河、切羅基或田納西、黃灘過去了,我們到達一個漲水時常常被淹沒的狹長半島。那裡的緯度是三十六度五十一分,俄亥俄河和密西西比河在那裡匯合。兩條河以相同的力量碰撞,各自降低速度;在幾千年時間裡,它們在同一條航道裡並肩而眠,但並不混同,好像兩個起初不同的民族,後來匯合在一起,組成一個統一的民族;好像兩位著名的對手,在戰鬥之後,睡在同一張床上;好像兩個敵對家族的夫妻,最初並沒有在新房裡分享命運的願望。
我也一樣,如同江河的強大水流,我將我生命的小河有時流到山那邊,有時流往另一邊;隨心所欲地犯些錯誤,但從未做過壞事;與富饒的平原相比,我更喜歡窮困的山谷,我在花朵旁邊而不是在宮殿旁邊滯留。而且,我如此醉心於我的旅行,以致我幾乎不再想到極地。一幫商人允許我和他們同行,他們是從佛羅里達的克雷克人那裡來的。
我們啓程前往當時統稱為佛羅里達,而現在包括亞拉巴馬、佐治亞、南卡羅來納、田納西等州的地區。我們大致沿著從納奇茲到納什維爾的大路(途經傑克遜和弗洛倫斯),而這條大路經過克諾斯維爾和塞勒姆,又轉回到弗爾吉里。弗爾吉里當時是一個很少人光顧的地方,但巴特拉姆(John Bartram,一六九九一七七七):美國博物學家和探險家。)考察過它的湖泊的風景。佐治亞和海濱佛羅里達的種植者深入到克雷克人的各個部落裡,購買馬匹和半馴化的牲口;這類牲口在掘有水井的大草原上無限繁殖,我讓阿達拉和夏克達斯在這些水井邊憩息。他們甚至遠行至俄亥俄河。
我們被清涼的風吹拂著。俄亥俄河由於許多小河匯入而擴寬了,有時流向我們面前的湖泊,有時鑽進樹林。湖心隆起一些小島。我們揚帆朝其中一個大島駛去。上午八時,我們登岸了。
我穿越一片草原,草原上點綴著開黃花的綺麗千里光、有玫瑰色花冠的阿灑和有紫紅色冠毛的奧貝拉里阿。
Je traversai une prairie semée de jacobées à fleurs jaunes, d'alcées à panaches roses et d'obélarias dont l'aigrette est pourpre.
印第安人留下的廢墟引我注目。這個遺址和大自然的青春之間的反差,這蠻荒中的人類建築物令人驚詫不已。什麼人曾經在島上住過?他姓什麼?他的種族?他什麼時候從這裡經過?他活著的時候,他藏匿的世界是否不為地球其他三部分所知?此人沈默的時候也許正當某些偉大民族驚天動地的時候,可是後者也歸於沈寂。
在淡綠的莖上吊著玫瑰色花朵的罌粟叢中,冒出蜿蜒的沙丘、廢墟或山包。只要碰過植物,莖和花的芳香就留在手指上。花兒殘留的芬芳是孤獨中度過的生命所留在記憶中的形象。
Des anfractuosités sablonneuses, des ruines ou des tumulus, sortaient des pavots à fleurs roses pendant au bout d'un pédoncule incliné d'un vert pâle. La tige et la fleur ont un arôme qui reste attaché aux doigts lorsqu'on touche la plante. Le parfum qui survit à cette fleur, est une image du souvenir d'une vie passée dans la solitude.
我觀察睡蓮,它準備在日落時將它白色的百合花藏在波浪之中;傷心樹要等到黑夜來臨才綻開它的蓓蕾。
J'observai la nymphéa : elle se préparait à cacher son lis blanc dans l'onde, à la fin du jour ; l'arbre triste pour déclore le sien n'attendait que la nuit : l'épouse se couche à l'heure où la courtisane se lève.
金字塔形的月見草高達七至八尺,有墨綠花邊的橢圓葉子,它有不同的習慣和不同的命運:它的黃花傍晚才微微綻開,一直到金星降到地平線之下;它在星光下繼續開放;日出時它光燦奪目;上午過去一半時間,它開始凋謝;到正午,它變成塵埃。它僅僅生活幾個小時;但是,如果天氣晴朗,它會加快它的行程,在金星和晨曦的氣息之間夭亡。然而,生命的短暫又有何妨?
L'oenothère pyramidale, haute de sept à huit pieds, à feuilles oblongues dentelées d'un vert noir, a d'autres moeurs et une autre destinée : sa fleur jaune commence à s'entrouvrir le soir, dans l'espace de temps que Vénus met à descendre sous l'horizon ; elle continue de s'épanouir aux rayons des étoiles ; l'aurore la trouve dans tout son ébat ; vers la moitié du matin elle se fane ; elle tombe à midi. Elle ne vit que quelques heures ; mais elle dépêche ces heures sous un ciel serein, entre les souffles de Vénus et de l'aurore ; qu'importe alors la brièveté de la vie ?
一條小溪旁長滿捕蠅草;無數蜉蝣在周圍嗡嗡鳴叫。還有蜂鳥和蝴蝶,穿著華麗的服裝,同花壇的綺麗多彩爭芳鬥艷。在這些散步和觀察當中,我常常對它們的微末感到驚訝。什麼!令我感到壓抑,並且將我趕進森林的革命在我身上沒有激起任何莊嚴的東西嗎?什麼!在我的祖國天翻地覆的時候,我卻去談論風景、植物、蝴蝶和花朵?人們用最微末的東西來衡量最偉大的事件。多少人對這些事件無動於衷?另外還有多少人對這些事件一無所知?世界上的全部人口估計為十一億到十二億;每秒鐘有一個人死去。這樣,在我們生存、我們微笑、我們歡樂的每一分鐘,有六十個人死去,有六十個家庭在哀嘆、在哭泣。生命是一個持續不斷的瘟疫。這條纏繞我們的哀悼和喪葬的鎖鏈不會斷裂,它在延長;我們自己也將變成它的一環。此外,雖然我們為這些嚴重的災禍哭泣,但是世界上,比四分之三還多的人永遠不會聽見誰說起這些災禍!在取得傳播到離我們墳墓不過幾里遠的聲名之後,讓我們喘口氣吧!讓我們沈浸在幸福的海洋中去吧!我們的幸福的每一分鐘在不斷更新的六十副棺材中間流去!

Nam nox nulla diem, neque noctem aurora sequuta est,
Quae non audierit mixtos vagitibus aegris
Ploratus, mortis comites et funeris atri.①

沒有白天跟隨黑夜,沒有黑夜跟隨日出;日出沒有聽見夾雜痛苦號叫的哭泣,而痛苦號叫是死亡和葬禮的伴侶。
" Aucun jour n'a suivi la nuit, aucune nuit n'a été suivie de l'aurore, qui n'ait entendu des pleurs mêlés à des vagissements douloureux, compagnons de la mort et du noir trépas. "

一八二二年四月至九月,於倫敦

拉丁文,盧克萊修的詩句。


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入