Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:《活着,或者創造:里爾克、羅丹與二十世紀初的巴黎》
2025/09/10 05:25
瀏覽50
迴響0
推薦3
引用0


就在三年前入手了一本《你必須改變你的生命:羅丹與里爾克的友情與生命藝術》,關於這兩位大師短暫的生命交錯所綻放的光芒讓人驚嘆。

沒想到簡體中文版在去年也隨後出版了,以下摘要分享作者的〈導言〉(Introduction)


書名:活着,或者創造:里爾克、羅丹與二十世紀初的巴黎(You Must Change Your Life: The Story of Rainer Maria Rilke and Auguste Rodin
作者:蕾切爾·科貝特(Rachel Corbett
譯者:晰鳴
出版社:北京聯合出版公司
出版日期:2024/09

內容簡介
《活着,或者創造:里爾克、羅丹與二十世紀初的巴黎》圍繞二十世紀最重要的詩人里爾克與現代雕塑的奠基者羅丹之間充滿矛盾的友誼展開,是這兩位大師的雙傳記,記敘了羅丹與里爾克一生中幾乎所有的重要作品誕生過程和重大的思想轉折,不僅寫出了兩位大師各自在藝術道路上的艱難探索,同時通過他們二人與二十世紀初歐洲眾多藝術家、作家、思想家的交往和相互影響,折射出那個人類群星閃耀的時代的榮光。

Excerpt
〈導言〉(Introduction)

二十歲那年,我第一次讀了《給青年詩人的信》(Letters to a Young Poet)。是媽媽給了我這本方形的薄冊子,封面上青年詩人的字樣做了燙金,誇張地伸展開來。作者的名字,萊納·馬利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke),對我來說陌生又美好。
那時,我住在一座中西部的大學城,離家只有幾英里遠,平庸的孩子們的平淡的奮鬥,構成了一幅單調的風景。像身邊所有人一樣,我也沒有想過要當作家。臨近畢業,我唯一明白無誤地感到的衝動,就是離開此地。然而我既沒錢,也沒有明確的目的地。媽媽告訴我,她年輕時曾從這本書中得到慰藉,或許我也會喜歡。
那天晚上閱讀這本書時,就像有人向我耳語悠長的日爾曼語長句,而那些正是年輕的我一直以來渴望聽到的印證。寂寞只不過是在你周圍擴張的空間。”(Loneliness is just space expanding around you.)“相信不確定性。”(Trust uncertainty.) “傷感,意味著生活正把你捧在手中,改變你。”(Sadness is life holding you in its hands and changing you.)“把孤獨認作你的家園。”(Make solitude your home.) 我看到自己頭腦中每一種消極的東西都可以被扭轉過來。沒有明確的前景,也就無須滿足某種期待;沒有錢,也就沒有負擔。
……

這些年來,我多少聽說過里爾克曾為羅丹工作。對於這則逸聞,我很少瞭解到細節,卻一直很好奇。這兩個人物在我看來彼此太不協調了,我甚至感覺他們根本就是生活在不同世紀、不同大洲的人。羅丹是年過六十的理性的法國人,里爾克則是二十幾歲的德國浪漫派。羅丹訴諸肢體、感官,里爾克則是形而上的、精神的。羅丹的作品躍入地獄,里爾克的作品則飄飛于天使之國。但很快我就發現他們的人生是如何緊密地交織在一起——其中一位的藝術成長,如何映射出了另一位的影子;他們看似對立的特性如何互補;如果羅丹是山,里爾克就是環繞著他的雲霧。
(Over the years I had heard in passing that Rilke once worked for Rodin. The details rarely went beyond this snippet of trivia, but it always remained a curiosity in my mind. These two personas seemed so incongruous that I almost imagined them living in different centuries or continents altogether. Rodin was a rational Gallic in his sixties, while Rilke was a German romantic in his twenties. Rodin was physical, sensual; Rilke metaphysical, spiritual. Rodin’s work plunged into hell; Rilke’s floated in the realm of angels. But I soon discovered how tightly their lives intertwined: how the artistic development of one mirrored the other and how their seemingly antithetical natures complemented each other; if Rodin was a mountain, Rilke was the mist encircling it.)
……

總之,本書描繪的是兩位藝術家在巴黎雜亂的街道中摸索,找到各自的道路,最終成為大師的過程。更重要的是,它展現了創作的意願如何驅使年輕的藝術家們戰勝一切毀滅靈性的童年經歷,不惜一切代價創作自己的作品。你必須改變你的人生,不僅是藝術對里爾克的訓誡,也是他對所有被困、脆弱、目光饑渴,希望有朝一日舉起怯懦的手、抓住某種工具開始創造的青年們發出的命令。
(In the end, this book is a portrait of two artists fumbling through the desultory streets of Paris, finding their paths to mastery. But more than that, it is the story of how the will to create drives young artists to overcome even the most heart-hollowing of childhoods and make their work at any cost. “You Must Change Your Life” was not just art’s injunction to Rilke, but one which he commands to all the caged, frail, and hungry-eyed youth who hope to one day raise a timid hand in the air, grasp a tool and strike.)

讀完媽媽給我的書的最後一頁,我把書合上,久久捧在手中——在看完一本你深知會影響你一生的書之後,你就會這樣。接著我翻回開頭,發現這本書是題贈給媽媽的。那時她也差不多是我這個年紀,也在經歷著一番掙扎。贈書的友人還把里爾克最著名的段落之一抄在了扉頁上:也許我們生命中一切可怕的龍其實都是公主,正等著看我們勇敢而優雅地做出行動,哪怕就一次。也許一切讓我們害怕的東西在最深層的本質上都很無助,都需要我們的愛。去吧,這些文字似乎在說。把自己投向未知,到未被邀請的地方去,然後繼續前進。
(After I read the last page of the copy of Letters to a Young Poet that my mother had given me, I held the cover closed in my hands for a few moments the way one does when they’ve finished a book they know they’ll never fully get over. Then I flipped it back to the beginning and saw that the book had been previously inscribed to my mother. A friend had given it to her when she was around my age, struggling with transitions of her own. He had copied one of Rilke’s most famous passages onto the inside cover: “Perhaps all the dragons in our lives are princesses who are only waiting to see us act, just once, with beauty and courage. Perhaps everything that frightens us is, in its deepest essence, something helpless that wants our love.” Go, it seemed say. Fling yourself at the unknown. Go where you’re uninvited, and keep going.)


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入