- 文章分類: 英譯(文言詩)..韓愈(4)
- 2025/03/03 11:39
漠漠輕陰晚自開, Lightly misty clouds dispersed in the gloaming. 青天白日映樓台。Upon azure skies the sun was shinin...
瀏覽:305迴響:0推薦:13 - 2020/06/12 10:16
浩態狂香昔未逢, Never before have I seen these full-sized and heavy-scented peonies. 红燈爍爍綠盤籠。 Rosy flowers ...
瀏覽:694迴響:2推薦:22 - 2020/04/29 12:22
草樹知春不久歸, Grasses and plants sense that the spring will be soon leaving, 百般紅紫斗芳菲。 so all of them stri...
瀏覽:361迴響:0推薦:10 - 2020/02/06 09:07
新年都未有芳華 No efflorescence found during the begining of new year 二月初驚見草芽 no grass budding seen until e...
瀏覽:440迴響:0推薦:12




