試譯 李白 春思
2026/01/29 00:30
瀏覽422
迴響0
推薦9
引用0
燕草如碧絲,The emerald-like grass in the north,
秦桑低綠枝。While the mubbery leaves are green in the west.
當君懷歸日, Till you are pining for return,
是妾斷腸時。 My heart has already broken.
春風不相識, I am not acquainted with you, spring zephyr,
何事入羅幃。 Why must you enter into my curtain?
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入












