Contents ...
udn網路城邦
試譯 柳宗元 哀溺文序
2025/03/27 08:04
瀏覽300
迴響0
推薦14
引用0

永之氓鹹善遊。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆遊。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善遊最也,今何後爲?”曰:“吾腰千錢,重,是以後。”曰:“何不去之?”不應,搖其首。有頃,益怠。已濟者立岸上呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨爲?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?於是作《哀溺》。

People of Yungzhou are all good at swiming. One day, the Xiang River was flooding while five or six inhabitants were ferrying across the river by a small boat. In the middle of the stream, the boat was broken and the passengers were scrambling to swim for life. But one of them tried hard but could not catch up with his companions, whom wondered, "You are the best among us, why are you lagging behind today?" He said. "I have a thousand coins wrapped on my waist. they are heavy. That is why I lagged." "Why not get rid of them?" He shoke his head. In no time, he became fatigued. His companions who had reached the river bank shouted at him, "You damned fool. You are impossible. You are going to die; why need those money for, anyway?" He shook his head again, and then drowned.

I feel sorry for the story. If so, someday there will be big shots drowning for even larger money. Therefore, I wrote "woe for the drowned" here for you. 

  

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入