Contents ...
udn網路城邦
試譯 辛棄疾 最高樓·吾衰矣
2025/01/12 09:49
瀏覽303
迴響0
推薦12
引用0

吾擬乞歸,犬子以田產未置止我,賦此罵之。

吾衰矣,須富貴何時?富貴是危機。暫忘設醴抽身去,未曾得米棄官歸。穆先生,陶縣令,是吾師。
待葺個園兒名“佚老”,更作個亭兒名“亦好”,閒飲酒,醉吟詩。千年田換八百主,一人口插幾張匙?便休休,更說甚,是和非!

I plan to retire from work and go home, but my son objects to my plan because he thinks I have not arranged our property schedules well. Therefore, I reprimand him with these words. 

I am aged and decrepit. For how long can I continue chasing wealth and fame? Besides, wealth and fame are in jeopardy themselves. Mr. Mu resigned because the King of Chu did not obey the etiquette, and Mr. Tao quit his office because he insisted on the proper manners. Both sagacious gentlemen are models for me to copy. 

When I retired, I had to renovate my idle old house and name it "Happy Senior House." And I will build a pavilion and call it "Good As Well.", where I can drink leisurely and recite poems when I am intoxicated. A patch of land may have eight hundred owners in a thousand years. How many spoons can be in your mouth? Let bygones be bygones, let alone the difference between right and wrong. 

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入