Someone sent me this famous song, as attached below, adapted from one of the many eminent poems of A Dream Of Red Mansions.
🌏 童麗 《 紅豆詞 • 紅樓夢 》詞:曹雪芹 \ 曲:劉雪庵1943 年創作 - 滴不盡相思血淚拋紅豆 ...♥ ♪♫*• (youtube.com)
I also quote the translation of the poem below from the bilingual edition of this great novel I am now reading. (Please do not get me wrong. It is given by the co-translators: the legendary couple, Mr. Yang Xianyi and Mrs. Gladys Yang, not me.)
Like drops of blood fall endless tears of longing
By painted pavilion grow willows and flowers untold
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows
cant forget the sorrows new and old
Choking on rice like jade and wine like gold
turns from the wan reflection in the glass
Nothing can smooth away the frown
It seems that the long night will never pass
Like the shadow of peaks we can always see
Like the green stream it flows for ever on
限會員,要發表迴響,請先登入
















