試譯 王維 酌酒與裴迪
2022/04/11 09:32
瀏覽620
迴響0
推薦18
引用0
酌酒與君君自寬,
Be in relief, I am pouring a cup of wine to you;
人情翻覆似波瀾。
human circulation is just like waving ripple.
白首相知猶按劍,
Even old friends wont trust with each other;
朱門先達笑彈冠。
the incumbent constantly freezes out newcomer.
草色全經細雨濕,
Light shower will moisten all grasses,
花枝欲動春風寒。
chilly wind will blow over all sprigs.
世事浮云何足問,
Why care about the worldly things as fleeting cloud;
不如高臥且加餐。
why not enjoy a snug sleep and a square meal, instead?
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


















