In the wake of subject sensational phrase, some manufacturer(s) in China Mainland have in no time produced a bright red T-shirt which carrying the pharse and followed by "Stop interfering in Chinas internal affairs." (What an amazing speed!)
Obviously, the English phrase is not the right translation. A friend of mine asked me how to give it a right one. It beats me. But how about "Dont expect Chinese people will swallow their pride and listen to your shit!"
PS I have yet to know how did Ms Zhang Jin, that interpreter now stealing the limelight, translate the phrase. Do you guys have the video containing that part?
限會員,要發表迴響,請先登入
- 2樓. 安歐門2021/03/25 13:50
張京翻譯得很文雅得體,
This is not the way to deal with the Chinese people.
外交場合,笑面虎永遠勝過戰狼,高調自傲徒然引人訕笑。
國家實力才是真的,話語毫無價值,
中共要是真有實力,不須求人,這種會談根本不必去。
強勢之時,每個國家都是戰狼。 Retiredbum 於 2021/03/25 21:36回覆 - 1樓. ★我的祖國2021/03/24 20:40我也想问
我也是很想知道张京是怎么翻译的,我全程似乎都有听过,但没记住那个细节。
照市井俚语是说"I don't give a shit", 在"Gone with the Wind"里是说"I don't give a damn", 大陆制作的T恤衫文字确实没反应真正的意思。
張京應該不會用粗鄙語詞回應。 安歐門先生給出了答案。 Retiredbum 於 2021/03/25 21:39回覆
















