試譯 劉禹錫 竹枝詞
2020/08/14 12:07
瀏覽553
迴響0
推薦8
引用0
楊柳青青江水平,
Verdant are the weeping willows, tranquil the mirror-like waters.
聞郎江上踏歌聲。
From the river side I hear my loved one singing the folk tune.
東邊日出西邊雨,
I say here the sun shines, there it showers.
道是無晴卻有晴*。
Whether it rains or shines, can he read my mind from its overtone?
PS * is a pun word, so implict yet so beautiful.
限會員,要發表迴響,請先登入













