試譯 蘇軾 "觀潮"
2020/06/02 10:04
瀏覽751
迴響3
推薦10
引用0
廬山煙雨浙江潮,
The upsurging tide of Zhejiang and the misty rain of Mt Lu;
未到千般恨不消。
missing these two great attractions must be a lifetime pity to rue.
到得還來別無事,
Ask me not what did I think after paying them a visit.
廬山煙雨浙江潮。
The upsurging tide of Zhejiang and the misty rain of Mt Lu.
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(2) :
- 2樓. Sir Norton 魯賓遜,救命!2020/06/02 15:54蘇在此取巧,您這般的直譯,好像趣味給稀釋掉了,試著用自個兒的話,把趣味逮回補進。👍🤓以蘇軾的文釆,他絕對不會取巧。 這首是禪詩,第一及第四句雷同必有其深意。 在下不才,不敢妄自畫蛇添足。 Retiredbum 於 2020/06/02 21:59回覆
- 1樓. reaizuguo*😻2020/06/02 13:581957年觀錢塘潮
毛澤東也作有一首同名的七絕,觀的也是錢塘潮,氣勢如虹!
千里波濤滾滾來,雪花飛向釣魚台。
人山紛讚陣容闊,鐵馬從容殺敵回。
或將試譯之。 Retiredbum 於 2020/06/02 22:00回覆
















