Contents ...
udn網路城邦
試譯 蘇軾《和子由渑池懷舊》
2020/06/20 12:25
瀏覽633
迴響1
推薦16
引用0


人生到處知何似,

How should this be likened to: the places we have been to in our lives?

應似飛鴻踏雪泥。

None is more like a swan goose treading on muddy snow,

泥上偶然留指爪,

where its claw-prints left behind by chance.

鴻飛那复計东西。

But when it flies again, who cares if it goes east or west?

老僧已死成新塔,

That old monk has passed away, and only a new pagoda left,

壞壁無由見舊题。

now unable to be seen the old inscriptions on tattered walls.

往日崎嶇還記否,

Still remember that trudging journey of the past?

路常人困蹇驢嘶。

Yes, long distance, fatigued travelers, and the braying of that limped ass.

 

 

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
上一則: 試譯 蘇軾 贈劉景文
下一則: 試譯 蘇軾 "觀潮"

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. cundiff
2021/11/16 17:38
說要等等

太密集 時間太短不給回應 。一耽擱  都晚上了 。

萊雅賞 優美翻譯 。 真的翻得好。


傾聽土地的聲音