Contents ...
udn網路城邦
[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
2018/08/19 08:26
瀏覽51
迴響0
推薦0
引用0
公正推薦有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 華頓翻譯公司就照本身的一些心得來分享,請各人不吝指教,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以加華頓翻譯公司的FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特殊申明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」翻譯所以 ,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要會商的。換句話說,這篇主題比力 像是「我已要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育種植提拔能力,然後在結業後即刻找到夢幻好工作」。別的,這篇主要是針對新手譯者來 說,是以只供給比力根基的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成 為知名顧問、讓良多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方式來分類,並附帶申明我認為的有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體式格局,也是我當初入門的體式格局翻譯由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些方式來挑選後再慢慢應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起。因為這些翻譯社已經列出職缺 ,有實際需求的可能性比較大,而且還幫忙我們領會他們的需求、前提是什麼,對自我發 展的方向也可以多點認識。 為了讓方針明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱比較快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體例,一樣直接搜索。搜索關鍵字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是華頓翻譯公司本身感覺一般翻譯公司比翻譯社感受起來正規、保險一些,不過 這兩者只是法律上的體系體例分歧,基本上做的事情差不多翻譯如果目標要更明確,還可以搭配 語種來搜索,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」翻譯 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,個中有很多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有 寫清晰職缺、前提等等的,就先不要花時候了。一入手下手找翻譯工作時,需要先把精力花在 機遇比力大的。 在進行以上步調一段時候以後,譯者也比較能找到自己在今朝的市場價錢定位(就是本身 能拿的費率大要落在什麼區間)。 針對這點我再稀奇論述翻譯許多人會感覺翻譯社價碼低,或是錄取了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並非所有翻譯社價碼都低,然則新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社的益處是只要合作狀態好,案件來源就不亂,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來曆。等到案件夠多後,就能夠逐步以價錢等身分來挑選合尴尬刁難象翻譯 (2) 沒有案件: 良多人訴苦翻譯社試譯過了,卻照樣沒有案子翻譯這首要是因為翻譯社在發案子時,必然是 先給合作久、品質穩定的譯者,如許對他們來說最保險、最輕易掌控品質。是以,通常只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找比力新合作的譯者翻譯 如果新手譯者願意測驗考試比較低價的翻譯社,天然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 損壞行情,原則仍是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」翻譯 有些翻譯社給得價錢很是低,相對來說新手也對照有機遇跟他們合作。華頓翻譯公司有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 別的,跟翻譯社合作除了案件會比力穩定以外,另外一個益處是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、點竄建議,可以讓譯者提拔自己的翻譯能力翻譯這點也是我認為跟翻譯社合作最 要害的優點。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜索公司名稱之外,也能夠搜尋「職務」,以樞紐字「 翻譯」來搜索的話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不過這類體例對新手來說登科率會比較低,但優點是有機遇找到持久合尴尬刁難象,而且不消 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 許多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水梗概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率翻譯如果以上體例都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但個人這對照合適在校學生。加上良多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單元 的進修空間比較小,不外還是好過本身演習翻譯而沒有薪水翻譯 翻譯是一項需要操練的技術,而不是英文好、中文好(若是翻譯公司是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水操練也是一個選擇。 4. 外包網 我本身沒有用過104、518等等外包網,純潔靠自己判定,假如有錯還請指教。 根基上華頓翻譯公司不保舉新手利用外包網。因為對新手來說,外包網上的市場競爭照舊存在,我看 到的是一個案件會有非常多人應徵,而案主必然是先選先前成交數量多或經驗較豐碩的 翻譯 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白費很多應徵的時間。 5. 翻譯義工 目下當今有些集團在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。華頓翻譯公司認為新手譯 者可以考慮列入有供給基本練習的單位,最少能有些翻譯的根基概念,若是能獲得翻譯方 面的建議的話,這類義工會對照成心義。若是只是純真進行免費翻譯的話,基本上就不太 建議了,究竟結果這不是長久之計。 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋侪不按時會分享一些資訊,其中 也包括翻譯義工的機遇。 以上簡單列舉幾項體式格局,歡迎人人指教、評論辯論或供給其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入