Contents ...
udn網路城邦
翻譯人員與翻譯公司合作應注意哪些事項?
2018/09/12 20:07
瀏覽57
迴響0
推薦0
引用0
俾路支文翻譯

1交稿的時候翻譯起首要確定一下本身的翻譯速度。一般翻譯人員開始翻譯比較難,翻譯的速度慢,然則同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就能夠說有了基本的翻譯經驗,因為裡面用的辭彙基本都一致,表達的方法也根基一致,只要剛開始的時候,每一個詞都細心翻譯,當真查找,如許的稿子做了10遍今後,速度會很快。拿到一個新稿子,先按照本身對這類稿子的熟悉水平做判斷,這個稿子大約需要翻譯多長時候,還要多出校訂的時間和不測事務産生的環境,好比電腦上不了網,翻譯好的內容沒保留,生病等等。別的,從翻譯公司的角度來說,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以翻譯公司必然問清晰交稿時間並且需要與翻譯公司協商,肯定一個最終交稿時間。其次,要看稿件是否是急的稿件翻譯急的稿子必然要嚴肅處理,如果時間上或者內容上覺的委曲,那麼最好就不要接了,因為到時候,你交不出稿子,耽誤了翻譯公司的交稿時間,翻譯公司會十分難處置,因為有時辰客戶就座在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時辰,若是作為一個翻譯人員出了什麼環境交不出來,那極可能今後的合作都沒有了。

2交稿的情勢。所有稿件最好都word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint情勢,那就直接利用PPT翻譯即可)以便翻譯公司或是客戶需要另外做排版。另外,也應當確認,需要交的稿件是否需要做成原文和譯文對照、還是只要翻譯,不需要原文。因為翻譯的時候,一般翻譯人員都保存原文,一段一段的翻譯,翻譯完今後,檢查好了,把原文刪除,只留下譯文。大大都的客戶只需要譯文,但是有20%擺佈的客戶會要求保存原文,一段一段的對比等等翻譯再者,除翻譯,根基排版的功力也是很主要的,因為這可以幫助翻譯公司削減許多額外排版的時候,會排版的翻譯人員老是會出格受到翻譯公司的重用。

3翻覆校稿千萬不克不及直接交稿子不作校對,即使是有許多年翻譯經驗的譯者,每次校訂都照樣很輕易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,容易産生在文件數量很大的時辰)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要稀奇注意)、有的單字拼寫錯(急件時很輕易産生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;翻譯完成後必然要仔細的檢查翻譯這些小處所都是翻譯公司給譯者打分數的地方,所以每次機遇都必需顧惜,都必需做好,才能與翻譯公司建立一個恒久合作的關係。翻譯公司是非常想與某個翻譯小我設立建設一個持久合作的關係,一旦肯定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源不竭。

4有些急件,要看清晰翻譯的內容翻譯一定要肯定稿件的難易水平,仔細看過內容以後,還必需問清楚最後的交稿時候。一般的急件,都不會很輕易,有時候因為要的急,很費時候和精神;但價格平日會高些。如許的稿子,一定要確認好包管在本身能力局限內,才不會傷害本身和翻譯公司的名聲。

5接翻譯稿件千萬不要貪多翻譯貪多嚼不爛,這是一句名言翻譯假如搞的本身筋疲力盡,效果客戶還對翻譯品質有質疑,最後仍是要花上很多時候從新修改,如許就得不償失了。



文章來自: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577696-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e4%ba%ba%e5%93%a1%e8%88%87%e7%bf%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入