Contents ...
udn網路城邦
聊聊口譯這工作
2018/12/20 09:38
瀏覽35
迴響0
推薦0
引用0
塔吉克文翻譯

所以人脈很重要,
想舉措以公道的扣頭吸引顧客,
並請他協助介紹也很主要翻譯


許多年後,
華頓翻譯公司搞懂了當初同夥為什麼說我合適當口譯。
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比較輕鬆地將日文換成自然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻重要的。

我發現,只要我的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
華頓翻譯公司能夠與日本順遂溝通交談,
就能夠當一個稱職的口譯了。





不過頭幾天的口譯,
我忽視忘了提醒業主這件事,
成果就變成他們都看著我,跟我講話,
我再把話傳給別的一邊。

口譯需要行行精曉?

------------


------------





如果附屬於翻譯公司,
口譯的工作就比較像上班族,
天天固定工作的時間,
薪水也固定有保障。

進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來翻譯
(也很考驗口譯的抓重點能力。)

月收入


-------------


可以和業主先申明的事情

---------

聊聊口譯這工作

別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
如果中間過程當中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是多少價碼翻譯





 






頭幾天朋友找華頓翻譯公司協助口譯,
恰好時候兜得上,所以「特殊」答理重出江湖,客串一下翻譯
剛好又是廣告行銷方面的case,
所以此次的口譯精度比較好一些
(我大學主修是企管)


工作八個小時,所以換算下來是375元。

比力麻煩的是散戶。


大家講到口譯時,
一般都會想到同步口譯翻譯
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就可以立時翻出來翻譯


段落口譯


這個華頓翻譯公司其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓。
相當於一般工作的兩倍擺佈。


這真的是失策,
我應當當一名完全的黑子才對。


口譯基本能力需求

同步口譯

可是人緣際會下,
華頓翻譯公司開始接了數量還算可以的口譯工作
(如今已金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
 就跑來問我可不可以幫手做口譯。)










一名業主的口譯需求平日是三個月或半年一次,
若是你初入行,純潔靠本身跑,
所取得的總收入真的只能叫零花錢。



口譯說其實的,
只是第三方,
談話的眼光核心其實不應會萃在口譯上,
而是業主與日方彼此互視交談就好翻譯

最最低級的口譯,依朋侪的說法,
是一天100美金,差不多是3000元。

所謂的一天,
指的是上午九點到下戰書五點的時段,
吃飯時也是工作的一環翻譯
(口譯根基上是沒時候吃飯的,
 除非業主體貼一點,在用餐時改用他們都堪用的說話扳談。)


 




當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和雙方溝通,
主要的意思不會搞錯就行了。


要注意的一點是,
時候必然要和業主談好,
一定要申明到幾點為止是多少錢,
超過一小時加收若幹錢
(我小我判定那是加班,
 所以假定一天華頓翻譯公司收費五千,
 耽誤時候一小時我就會收一千。

 業主通常會感覺如許他吃虧,
 所以會想法讓會議在五點前竣事。)

有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。




我曾經被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業基本單字
(本身上網查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用場翻譯

後來想到我在部落格沒跟人人聊過口譯相關的工作,
便決議來分享一些口譯工作的信息。


也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另外一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。

------------

收入



------


一般業界的口譯,
平日都是這類段落口譯
(同步口譯應該很貴,很貴,很貴)


---------------


華頓翻譯公司還記得本身因為口譯工作的關係,
 參觀了好幾間機械工廠)



你講的兩種說話,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,感情有表到達,
然後讓人家聽起來感覺自然就行翻譯


-----------



------------


實際上,要同步口譯,
實際上是需要先開會,
或先供給稿件讓譯者看過的。
否則真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講翻譯

口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的實際上是從對話中去進修主要的單字。
在口譯過程當中,
日方要表達的東西其實很固定,
而中方也每每是不異圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
之後翻譯再碰到誰人字時,
就延用業主給華頓翻譯公司們的中文就好。



也就是透過本身的人脈去接案的人。
一般來講,這異常需要久長的經營,
而如果翻譯公司的表現好,
讓客人留下很好的印象,
他們平日會再幫翻譯公司介紹。

別的,在主要會議中的口譯,
一般都會請三小我翻譯
每一個人一個小時分管二十分鐘來進行,
其他時刻就休息(因為很耗腦力)


曾,我那位在日本當口譯的伴侶,
示意我要當口譯完全沒有問題。
可是華頓翻譯公司那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。

要與日方別離時,
日方問我下次是否願意當他的口譯,
華頓翻譯公司沒有答允,
表示是因為好朋侪請託,我才再充當一回口譯,
日常平凡我是一位日語教師翻譯

固然不行能。
但確切需要很快速的進修能力。





本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59800989.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入