什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯>範圍享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,萬國翻譯公司們不能不說起TRADOS軟體所採用的核心手藝~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)翻譯翻譯記憶(TM)的道理其實異常簡單翻譯
為了規範翻譯記憶手藝範疇的手藝指標,同時使不合TM軟體之間能實現資料交換,以方便用戶自由選擇,多年來國際上已構成一套嚴厲的審核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的根底標準。
最後這些處置懲罰過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到舌人(Translator)手中,經由進程“Translator”許可權的"WorkSpace",譯員可以便當地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會自動貯存到後台的翻譯記憶庫中,供頻頻哄騙翻譯在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)發揮側重要的輔助翻譯傳染感動,除主動記憶用戶的譯文之外,還能即時地給出用戶類似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能經過過程恍惚匹配,為用戶給出響應的參考譯文翻譯最後完成的譯稿和記載著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回得手藝專員,進行案牍花式的最後處置。
固然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭對手也採用翻譯記憶手藝為用戶供給專業翻譯解決方案。
TRADOS的翻譯記憶軟體介紹
由於專業翻譯領域所觸及的翻譯資料數量重大,而局限相對狹窄翻譯這就一定帶來翻譯資料的不合程度的反複翻譯這就意味著譯者最少有20%以上的工作是無謂的頻頻勞動。翻譯記憶手藝就是從這裡著手,起首致力於消弭譯者的反複勞動,提高工作效率。
從軟體設計啓示之初,TRADOS便藏身於專業翻譯和本地語系化工業的實際需求和成長趨勢,悉數套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案治理來企圖翻譯在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶實際工作特點,將軟體按“角色”劃分為:專案司理(Project Manager)、手藝專員(Specialist)、譯員(Translator),這三種彼此自力,又親昵相幹的模組。這一設計實際上已為企業和行業用戶確立了專業級的翻譯專案管理架構,所有翻譯項方針實驗,在不合的成員行使響應的模組後,變得出格很是順暢和高效翻譯即使企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,不論是內部還是外部的品質和進度治理,城市變得極端清楚、明白。
需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字措置軟體無縫集成,周全支援RTF和DOC檔案花式的產品翻譯這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟谙的編輯情況中,充實享遭到TRADOS翻譯手藝帶來的優點。
TRADOS支援多種款式,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以疏忽最少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS壯大的檔案處理對象,可以完全保留原文的花樣。經過過程後台壯大神經網路資料庫,TRADOS可以等閑地對翻譯記憶庫實現各類前提下的查找、搜索、修改和替代翻譯每個翻譯單元(一句原文加一句譯文為一個翻譯單位)都被主動標記上時候、作者、行業、操縱者等特徵屬性,使記憶庫的治理變得輕鬆而有用翻譯
據統計,在不合行業和部份,這類資料的反複率達到20%~70%不等。
翻譯記憶(TM)手藝事理是如許的:用戶行使已有的原文和譯文,建樹起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中不異或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的頻頻勞動,只需專注於新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在後台不斷進修和自動儲存新的譯文,變得越來越“智慧”,效率越來越高翻譯
TRADOS便是把持翻譯記憶手藝完成對行使者翻譯資料的有效經管和把持,進而對全部翻譯專案實現統一打點,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。
本文援用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢萬國翻譯公司02-23690931TRADOS實現的翻譯流程常常是如許的:翻譯公司>或翻譯社>專案經理在整理所有待翻譯案牍今後,經由過程TRADOS的統一治理介面“WorkSpace”,對專案進行解析,得出待翻譯案牍中和現有記憶庫頻頻程度的統計(以句子為鬥勁單位,詞為計數單元),生成吻合國際翻譯行業標準花式的統計報表翻譯然後,TRADOS會將待翻文案中和記憶庫完全頻頻的句子,進行主動翻譯,直接將記憶庫中的相關譯文替代到待翻文檔中,以完全避免反複翻譯翻譯在完成以上準備工作後,專案經理將批量翻譯過的原文文檔和相關翻譯記憶庫打包,發送給手藝專員,由手藝專員進行專業詞庫提取、整頓,以及不凡文檔格局的處置(如FrameMaker翻譯社 PageMaker等等)。
用戶實踐證實,使用TRADOS解決方案後,英文翻譯>與日文翻譯>項目標工作效力起碼提高30%,本錢起碼下落30%。如微軟在Windows確當地語系化進程傍邊,僅在案牍翻譯部分就提高了60%的效力,而歐盟在許多翻譯項目中的效力提升,更到達了100%的驚人成績翻譯筆譯費用翻譯社本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/simso72olvsq4/111528052有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
限會員,要發表迴響,請先登入


