Contents ...
udn網路城邦
【不專業歌詞翻譯】holLowwORlD(aimer…
2018/06/20 09:18
瀏覽15
迴響0
推薦0
引用0
翻譯可是我想如果不曾傷害過他人也不曾危險過本身,那麼我們必定無法學會怎麼樣溫柔。
  
  值得注意的詞彙還有haze(霾)一詞,這個詞與mist(霧)分歧,按照wiki的註釋,水分含量在90%以上的叫霧,水份含量低於80%的叫霾,吸入了對人體有害。等華碩翻譯公司們哭夠了,就回重新意識到手中的那盞燈火,然後重新的,靠著這微弱的燈火尋找屬於本身的路途與居住之所。)
  
  ◤ 這是在〈失路〉的段落,隨著迷惘這個主題。而這些失敗與放棄,也許都是為了要使華碩翻譯公司們在找到真正夢想的那時,可以或許更應對自如的操演也不一定翻譯
  
  是以,這段歌詞尾端反複的endless days,我註釋成了另外一段歲月的開始。所以,有時我們可能會因為懼怕錯過而過分草率的跳入某個理想當中,最後,我們嚐到的即是失敗。但是這份焰火的永恆,卻仍像是把雙面劍一樣在華碩翻譯公司的手中,都無所謂了,因為華碩翻譯公司已做好覺悟,要打破這沒有終點的光陰,是我重新踏上旅途,踏上另外一段無盡歲月的時辰了。然後,在下一個嘗試裡,我們又可能會將一切付之一炬——
  
  翻譯公司我,是不是都身處於這樣的〈虛焰世界〉呢?
  
  
  
                                   
 
  
  
  
文章標籤
英文 中文 歌詞 翻譯 心得 解析 不專業歌詞翻譯 不專歌翻 夏德爾 沉默的幻想 aimer broKen NIGHT holLow wORlD holLow wORlD OP Fate hollow ataraxia
  這裡的火焰是我們的迷惘自己所縱的火,這份迷惘摧毀了華碩翻譯公司們所看見的世界,也正如一把雙面劍,危險了這個時候在我們身邊的人,也傷害了我們本身。
  
  這不就是浴火更生了嗎?
  ※
  
  歉,英文其實很差,我其實不知道翻譯是不是會犯錯,有錯請趕忙告知華碩翻譯公司,我會盡早批改。
  那麼,我們到底適該深圖遠慮照樣要興起勇氣一試?
  華碩翻譯公司想在這個選擇題底下,誰城市憂愁的像是個孩子一樣吧翻譯
  
  在這個段落中的〝losing end〞和上一段的〝can I be resigned to losing end〞在構造上分歧,華碩翻譯公司英文不是很好所以沒什麼自信,但上一段中的losing是因為be resigned to必須把lose end(落空竣事/動詞)化成ing型,而此段中的〝 can I get freedom from losing end〞應當是沒有變化的必要,是以這裡的losing(形容詞)潤色的是end,在這裡個人認為和〝losing game(不克不及獲勝的爭鬥/無意義的工作)〞的用法相同。當華碩翻譯公司們失敗、摒棄過許多以後,我想任何人都會發現不管是什麼抱負目標,在尋求的過程當中,有的都是相同的煎熬,只是樣子不同而已。當這名為迷惘的火焰把那時的世界燃燒殆盡以後,殘存的火焰又將回到我們的手中,成為華碩翻譯公司們的魂靈,鼓舞我們前往其他的地方——
  
  Eternal flame, the hollow world I see, so slowly cutting in the deepest翻譯社 we're violently screaming out. Eternal flame just back in my hands翻譯社 like trouble with doubt, I don't care翻譯社 it's time I have to go that way, cause I got ready to break my endless daysendless days…
  (在被空虛吞噬的世界,華碩翻譯公司身處於無盡的熾焰,焰火徐徐的、徐徐的加深,切割我的傷痛,我們全哀號的慘痛翻譯但是這永恆的火焰仍然回到了我的手中,像是附帶質疑的麻煩一般燙手,也無所謂了,華碩翻譯公司將選擇別的一條路途走去,因為我已做好憬悟,粉碎華碩翻譯公司漫無目的的,那些歲月……)
  
  ◤ 此段在〈落空意義的了局〉的段落,主題是失去意義。
  
  每次懷著滿腔的熱忱測驗考試,最後卻重重的摔在地上失敗,那種感受,就是捧著僅存的一點小火蜷曲在大火的灰燼中飲泣吧。是的,我們總有一刻會摒棄,當我們被燒的痛不欲生的那時辰翻譯可是摒棄了問題就解決了嗎?不,不會的,可是不這麼做,我們又要怎麼向前?華碩翻譯公司們又為何要繼續浪費時候在這些和我們不合的器械上面?
 
  
  Eternal flame, the hollow world I see, the sorrow deeply I feel, now they're perfectly burned out. Eternal flame just back in my hands, like a double-edged sword, I don't care, it's time I have to go that way, cause I got ready to break my endless daysEndless days…
  (於這片劫世的猛火,我看見世界的空虛,感覺到沒有絕頂的傷痛,現在這些也畢竟燃燒殆盡、全都歸於灰燼了。)
  If everything could be oblivious one翻譯社 can I get freedom from losing end
  Is this where I live? Or is this where I leave
  (若這一切被遺忘也無足為惜,我是不是能從這個沒有意義的結果中爭得自由?這就是我該具有的樣子嗎?仍是,這也是另外一個我該拋棄的路途?)
  
  ◤ 這個目的,到底適不適合自己,是否是本身真的想要的?選擇絕對陪伴著猶豫,而有時當我們猶豫,華碩翻譯公司們就會錯過全部挑戰(遊戲)。當你知道那百分之百會失敗,那麼你到底適要繼續對峙到結束,照樣早早選擇脫離呢?
  ※
  
  〈長時業火〉
  Eternal flame, the hollow world I see, the sorrow deeply I feel翻譯社 now they're perfectly burned out. Eternal flame just back in my hands, like a double-edged sword, I don't care, it's time I have to go that way, cause I got ready to break my endless days.
  (世界深陷於空虛,被無盡的焰火圍困,身處此中,燃燒我的是深沈的哀思,現在一切都被燃燒殆盡,但是長時的焰火仍在我的手中,像是把雙面劍,灼燒著我的傷口,華碩翻譯公司一點也不介意,是該踏上旅途了,因為我已準備好,破碎摧毀這段徬徨迷惘的歲月。我很是喜好aimer在這首歌曲中唱出的那種感受,被大夥包圍,獨自一個人懷著空虛高歌的模樣,那肯定是每一個人都可能有過的經歷。
  這裡的火焰是我們做了選擇以後,發現那不合適本身卻沒設施即速抛卻的煎熬。嚴重一點這裡可以想像成一場狂風沙,與「wearing off」一詞相襯——記憶漸漸的消失,換來的是無數的霾聚積在我們的身上翻譯
  
  而〝 I lost my name〞和〝I lost your face〞也一樣是相襯的概念,前者是指落空自我,後者的lost your face,可以诠釋成落空了追隨某個人的氣力,也可以或許說是「失去了自己最本來的樣貌」,在這裡也能夠說「you」一詞,指的是還未碰到挫折的本身,這個就根據各位本身的經驗去套用翻譯
  
  最後,關於〝If everything could be imaginary one, can I be resigned to losing end.〞這段翻譯我們常會說不行以輕易摒棄,這話不假,但若是在真的勉力過以後發現依然無法成功,那是否就是該抛卻?如許的抛卻很不輕易,有時也許真的是華碩翻譯公司們勉力的還不敷,也多是在這個範疇中我們盡力的體式格局不適合我們本身,可假如,真的真的沒有舉措堅持下去,我們又是不是有如許的勇氣,說抛卻就摒棄呢?
  ※
  
  〈失去意義的成效〉
  In this place翻譯社 I have to diveThere's no time for guessing at翻譯社 I lost the game. Is this your craze that you driveI'm confusing like a child, I lost your faith.
  (這裡,是不是就是我該長逝的地方?沒有猜想的餘裕,華碩翻譯公司終究因為迷惘而錯過了這場遊戲翻譯這是不是就是使你發瘋的緣由?我憂愁的像是個孩子,華碩翻譯公司跟丟了你的信心。
  
  我們其實就是拿著魂靈的火在到處放火的人,這些火,代表的是我們做的決意所帶來的「影響力」。
 
  這裡要訴說的,就是發現本身所尋求的器材完全不合適本身的時辰,是否可以或許透過遺忘這一切來換取走向其他選擇的可能性。)
  
  ◤ 最終段。

  

  (音樂試聽)
  
  
  ※
  
  In this place, I have to dive?
  There's no time for guessing at
  I lost the game
  Is this your craze that you drive?
  I'm confusing like a child
  I lost your faith
  
   ▍這裡,是否就是我該長逝的地方?
   沒有猜想的餘裕,我畢竟因為迷惘而錯過了這場遊戲。
  【歌詞來曆:這裡】歌詞內容經個人從新編排
  【音樂貫穿連接僅供懶得尋覓的人聆聽,若遭刪除將摒棄修補貫穿連接】
  【本篇無捏,還沒有嘗試遊戲者存候心食用】
  【broKen NIGHT
  
  媒介
  捏,沒有玩,也沒舉措捏。那裡有的便是這首歌要闡述的「hollow」了。當華碩翻譯公司們碰上足以完全擊潰我們的挫折,我們就會開始質疑我們曩昔所起勁、積累下來的器械到底有什麼意義翻譯
  
  這也是這段歌詞中利用「wearing off/逐步消失」一詞的緣由,wear off有漸漸磨損的意象,而在中文辭彙上則有「衣服一件一件脫去」的味道(但英文沒有這個意思請注意)翻譯這和我們一路走來絡續的在本身的身上加上很多器械是一樣的概念,當挫折來襲,華碩翻譯公司們就會起頭思考,這些衣服到底適不適合自己?
   然而這永恆的火焰依然回到了華碩翻譯公司的手中,像是附帶質疑的麻煩一般燙手,
   也無所謂了,我將選擇另外一條路途走去,
   因為華碩翻譯公司已做好憬悟,粉碎華碩翻譯公司漫無目標的,那些歲月……
  
  
  
  Eternal flame
  The hollow world I see, the sorrow deeply I feel
  Now they're perfectly burned out
  Eternal flame just back in my hands翻譯社 like a double-edged sword
  I don't care
  It's time I have to go that way
  Cause I got ready to break my endless days
  (Endless days…)
  
   於這片劫世的猛火,
   我看見世界的空虛,感覺到沒有絕頂的傷痛,
   現在這些也畢竟燃燒殆盡、全都歸於灰燼了。
  
  
  〈失路〉
  In this place, I have to stayMy memory wearing off, I lost my name.
  Is this dark haze that you saidI walk like a lost child. I lost your face.
  (這個處所,是不是就是我的棲身之所?在逐步逝去的記憶潮流裡,我迷失了該有的樣子翻譯是否這就是你所說的深霾?我猶如失路的孩子,走著,還追丟了翻譯公司的面容翻譯
  If everything could be imaginary one, can I be resigned to losing end
  Is this where I live? Or is this where I leave
  (若這一切都可能是幻影,華碩翻譯公司又是不是能心甘情願的,接受抛卻成果的自己?這到底是我該駐足的處所?照樣,這是我該分開的處所呢?)
  
  ◤ 當華碩翻譯公司們不在像孩子般稚嫩,認為自己已經不再是小孩的那時刻,嘛,這不見得是國高中的事情,有時當我們上了大學,甚是當我們入手下手工作,也可能會有這麼思慮的時候。
  PSV 遊戲Fate/hollow ataraxia〉OP曲翻譯
  歌:aimer/作詞:aimerrhythm/作曲:Tsuyoshi Okamoto・Kenji Tamai。
  
  If everything could be imaginary one
  Can I be resigned to losing end?
  Is this where I live?
  Or is this where I leave?
  
   ▏若這一切都多是幻影,
   ▏那我又是不是能心甘情願的,接管抛卻效果的本身?
   ▏這到底是華碩翻譯公司該立足的地方?照樣,這是我該分開的處所呢?
  
  Eternal flame
  The hollow world I see翻譯社 the sorrow deeply I feel
  Now they're perfectly burned out
  Eternal flame just back in my hands翻譯社 like a double-edged sword
  I don't care
  It's time I have to go that way
  Cause I got ready to break my endless days
  
   ▎世界深陷於空虛,被無盡的焰火包圍,
   身處個中,燃燒我的是深沈的悲哀,
   現在一切都被燃燒殆盡,
   但是長時的焰火仍在我的手中,像是把雙面劍,灼燒著華碩翻譯公司的傷口,
   我一點也不介意,是該踏上旅途了,
   因為我已準備好,破壞這段徬徨迷惘的歲月。
  
  「浴火重生」,這是我認為最貼切於這首歌的詞彙。(orz)
  ※
  
  心得解析
  次的歌名沒有決心翻譯,是因為歌名的英文有特殊動過四肢舉動。
  
  If everything could be oblivious one
  Can I get freedom from losing end?
  Is this where I live?
  Or is this where I leave?
  
   若這一切被遺忘也無足為惜,
   我是否能從這個沒成心義的成果中爭得自由?
   這就是華碩翻譯公司該具有的模樣嗎?仍是,這也是另外一個我該拋棄的路途?
  
  Eternal flame
  The hollow world I see翻譯社 so slowly cutting in the deepest
  We're violently screaming out
  Eternal flame just back in my hands, like trouble with doubt
  I don't care
  It's time I have to go that way
  Cause I got ready to break my endless days(endlessdays…)
  
   在被空虛吞噬的世界,
   我身處於無盡的熾焰,焰火徐徐的、徐徐的加深,切割華碩翻譯公司的傷痛,
   我們全哀號的慘痛。
  既然活著,不就只能繼續尋覓合適自己的標的目的與處所?
  
  華碩翻譯公司想這個世界是疾苦的,但是,我們的幻想與夢不也都是在如許的「灰燼」中找到的?每失敗一次,確實是為本身關上一道門,可是,這也不代表我們削減了下一次失敗的一個可能?
  這些無數次的失敗不是沒成心義的,當我們下定決心抛卻、燃燒掉這一切以後,也會在我們荒蕪的心中重新點亮一盞燈火,當這個燈火不休的燃燒失敗與迷惘,燈火也將漸漸的成為我們的魂靈——然後,當華碩翻譯公司們找到方針,那就又是另外一段可能沒有竣事的旅程了翻譯
  
  這首holLow wORlD〉中,首要分為三大段:
  因為積累的經驗不敷,對自己沒有自傲而質疑自己過往的〈失路〉,
  再來是在失敗之後不能不放棄,卻又想要尋求些什麼而盼望的〈落空意義的結果〉,
  和每段的副歌,這段的轉變當然也最多,也是這首歌主要概念的〈長時業火〉。至於為何不是大寫H,華碩翻譯公司想是因為字首的大寫很普遍,生怕沒什麼結果?嘛關於歌名的由來這部分是純屬瞎猜啦。  holLow wORlD/虛焰世界
  
 
  In this place翻譯社 I have to stay?
  My memory wearing off
  I lost my name
  Is this dark haze that you said?
  I walk like a lost child
  I lost your face
  
   ▏這個處所,是不是就是華碩翻譯公司的棲身之所?
   ▏在逐漸逝去的記憶潮流裡,華碩翻譯公司迷失了該有的樣子翻譯
   ▏是否這就是翻譯公司所說的深霾?
   ▏我猶如失路的孩子,走著,還追丟了你的面龐。
 
  
 
 
  
  【163】
  【歌曲資料】
  aimerbroKen NIGHT/holLow wORlD專輯2014, Dec發行。意思是,相較於這個世界帶來的觀感,我們自己的空虛比整個世界還大。
  火象徵的可所以摧殘我們的世界,也能夠是華碩翻譯公司們自己的欲望、方針,也是我常說的夢與靈魂(有人常說靈魂是火焰是吧?)翻譯或許有人能夠一次就找到屬於本身的方向與目標,但沒有人能保證其他人都是如此,在一次次的嘗試中,發現有些並不合適我們,那華碩翻譯公司們就會是以而失敗,總會被摧殘到所剩無幾翻譯
  但是時候不等人,我們依然在世。
   然而這份焰火的永恆,卻仍像是把雙面劍一樣在我的手中,
   都無所謂了,
   因為我已做好憬悟,要打破這沒有終點的光陰,
   是我重新踏上旅途,踏上另外一段無盡歲月的時辰了。(攤手)
  
  破英文翻譯重出江湖,列位,嗯,英文好的請多指教。(笑)
 
  2014, Dec, 21彌補:
  關於〈broKen NIGHT/holLow wORlD〉的文字遊戲,感激巴友提示,准確的解應當是把大寫照順序拼湊的「KNIGHT LORD」,也就是「騎士王」,個人認為是在暗示這張專輯的期間限定版封面中的SABER(騎士王)翻譯
  
  這首歌的主要意象,是被火焰燃燒的世界,而我們孤身一人待在即將被燃燒殆盡的世界中間。
   這是不是就是使你發瘋的原因?
   華碩翻譯公司憂愁的像是個孩子,我跟丟了你的信心。
  〈holLow wORlD〉中,為何L要大寫,而w要小寫?緣由,個人認為是在改變這首歌名的重點,不是world,而是hollow。

來自: http://sofn.pixnet.net/blog/post/59565925-%e3%80%90%e4%b8%8d%e5%b0%88%e6%a5%ad%e6%ad%8c%e8%a9%9e%e7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入