Contents ...
udn網路城邦
翻譯,若何翻得好?
2018/09/22 11:41
瀏覽31
迴響0
推薦0
引用0
庫特納依語翻譯

一樣一個事實、現象,
分歧說話的利用者看到後,
會用分歧的體例去描寫。

 





翻成日文時,
你是否能以日本讀者習慣的畫語,
翻出准確、通順而美好的詞句?

---------------



是以,華碩翻譯公司們在翻譯的時辰,
無論是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
乃至是英翻日、日翻英,
我們都不克不及順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧說話看工作的體例分歧。




 


你對日文的理解,夠了嗎?
是否可以從日文中,看到作者心中的世界?




翻譯,若何翻得好?


那麼,我們怎麼翻?
謎底是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀態。

若是翻譯公司感覺我上面說得有道理…

<中翻日>





你想當一位,怎麼樣的譯者?

如果你是在翻小說,
翻譯公司看到的世界夠美嗎? 戰役畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑排場時,你自己有背脊發涼嗎?
戀愛排場時,你有露出微笑,感覺眼睛快瞎掉嗎?




寫出中文譯文時,
你的字詞夠美嗎? 
翻譯公司的文字,是否能讓讀者看到夠美的世界,
緊迫萬分的戰役場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自覺微笑的愛情?





-----------------
所以……

<日翻中>


所以我們學語言,
除了進修該說話的聲音、單字、字句規則外,
我們其實也同時學了那個說話論述事情的方式翻譯

然後,再從頭從真實世界動身,
盡可能像個日本人地,寫出天然的日文。



一名譯者,如果他的日文寫作能力只有小學生水平,
他寫出來的日文,不太可能吸引獲得成人讀者。

這是華碩翻譯公司前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與大師分享一下翻譯


我們要如何促進翻譯能力?
以下只評論辯論日翻中、中翻日翻譯


固然華碩翻譯公司們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是不是能把握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層寄義?
是不是能看見作者心中的世界?







引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入