Contents ...
udn網路城邦
【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
2018/09/09 10:18
瀏覽29
迴響0
推薦0
引用0
英中翻譯[ba], [va]
「周利槃陀伽」,
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據

nirvāṇaṇ」下方是一點。別的加上似音字,以作比較翻譯
茲舉幾例,配對列出。http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html

若是讀「一般」的「般」,

Mahāparinirvāṇa「大」是意譯。

僧伽[ga]
[pan]
2016年5月5日(四)彌補:般、槃
Śākyamuni
「般」想翻譯的不是



是鼻音韻尾,「若」是鼻音
「Cullapatka」譯為
波羅蜜多、


「般若」音「波惹」。[ban]翻譯社 [van]
Devadatta

對應的清音字,也就是今天的陰調字,就能作一對照。提婆達多
字形起原:經常使用的字形圖檔網站
菩提薩埵

【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

伽
[bud], [vud]


「埵」音「朵」。

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
使用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)
翻譯如果找出
[tua]

pāramitā
[put], [fut]

Devadatta
Buddha

註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
saṃgha
舍利弗

仍能與下一字的聲母聯貫翻譯
般若
附註
「ṃ」下方是一點翻譯
釋迦牟尼
「ṇ」下方是一點翻譯
註一:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調
伽讀「茄」(本調),
[ka]
2015年3月12日(四)
波羅蜜多
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
原本「般」
「波」的音。提婆達多
[ta]

聲母,前後聯貫。
佛陀[da]


陽平。
譯名舉例原文音節代表
 


「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不可以讀「加」?
備註
佛陀
[pa]

pāramitā,
為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字?
之前介紹過,古濁音聲母變成陽調(註一),也介紹過,
「ś」上方是左撇。
 

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
Buddha
「埵」想翻譯的不是
原文或拉丁拼音

原文可能産生濁音清化。
婆羅門、
Sāriputta
〈鍾〉佬
brāhmaṇa,

阿那般那、
ānāpāna;
涅槃
大般涅槃
prajñā
[pan]

ṇ」下方是一點。「多」的音。
bodhisattva
 



來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入