【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
2018/09/09 10:18
瀏覽29
迴響0
推薦0
引用0
英中翻譯[ba], [va]
「周利槃陀伽」,
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
nirvāṇa 「ṇ」下方是一點。別的加上似音字,以作比較翻譯
茲舉幾例,配對列出。http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
般
若是讀「一般」的「般」,
Mahāparinirvāṇa「大」是意譯。
僧伽 [ga]
[pan]
2016年5月5日(四)彌補:般、槃 Śākyamuni
「般」想翻譯的不是
弗
是鼻音韻尾,「若」是鼻音
「Cullapatka」譯為
波羅蜜多、
「般若」音「波惹」。 [ban]翻譯社 [van]
Devadatta
對應的清音字,也就是今天的陰調字,就能作一對照。提婆達多
字形起原:經常使用的字形圖檔網站
菩提薩埵

[bud], [vud]
「周利槃陀伽」,
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
茲舉幾例,配對列出。http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
若是讀「一般」的「般」,
Mahāparinirvāṇa
2016年5月5日(四)彌補:般、槃
「般」想翻譯的不是
是鼻音韻尾,「若」是鼻音
「Cullapatka」譯為
Devadatta
對應的清音字,也就是今天的陰調字,就能作一對照。提婆達多
字形起原:經常使用的字形圖檔網站
【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
| 字 | 「埵」音「朵」。 | |||||||||||
| 多 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html 使用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯如果找出 | [tua] | |||||||||||
| 槃 | pāramitā | [put], [fut] Devadatta | Buddha | | ||||||||
| 埵 註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節 | saṃgha | 舍利弗 | ||||||||||
| 伽 仍能與下一字的聲母聯貫翻譯 | 般若 附註 「ṃ」下方是一點翻譯 | 釋迦牟尼 | 「ṇ」下方是一點翻譯 註一:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調 | 伽讀「茄」(本調), | [ka] 2015年3月12日(四) | 波羅蜜多 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html 原本「般」 「波」的音。提婆達多 | [ta] 聲母,前後聯貫。 | 佛陀 | [da] 陽平。 | 譯名舉例 | 原文音節代表 | |
| 佛 | ||||||||||||
| 般 「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不可以讀「加」? | 備註 | 佛陀 | [pa] | |||||||||
| 波 | pāramitā, 為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字?
之前介紹過,古濁音聲母變成陽調(註一),也介紹過, | 「ś」上方是左撇。 | ||||||||||
| 婆 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html | Buddha 「埵」想翻譯的不是 | 原文或拉丁拼音 原文可能産生濁音清化。 | 婆羅門、 | Sāriputta 〈鍾〉佬 | brāhmaṇa, | |||||||
| 迦 | 阿那般那、 | ānāpāna; | 涅槃 大般涅槃 | prajñā | [pan] 「ṇ」下方是一點。「多」的音。 | bodhisattva | ||||||
| 陀 來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


