置頂
Don’t Patronize me! 吵架講這句,表示你英文好!
2023/12/22 14:59
瀏覽5,492
迴響0
推薦1
引用0
最近連續看了兩部電影,不約而同聽到劇中主角爭執時,講了Don’t Patronize me! 這句話。
Don’t Patronize me! 怎麼翻譯呢?
patron 是老顧客,贊助人的意思;patronize 是動詞,除了惠顧,還有以高人一等的姿態對待別人之意。
Don’t Patronize me! 依照吵架嚴重與否的程度,從輕微到嚴重、從文雅到粗魯可以翻譯成:
一、不要把我當成無知的人。
二、不要把我當做細漢!
三、不要給我裝肖仔!
四、不要自以為你比別人還要了不起!
五、不要呼嚨我!
如果想多學一些,再介紹兩個成語,都具有負面的意思
l the skeleton in the closet
有骸骨藏在衣櫃裡,表示裡頭有不可告人的隱情或醜事。
l the elephant in the room :
很明顯的問題,卻被一群人視而不見;或是很麻煩的問題,大眾卻不願去處理
Not a politician is willing to talk about the elephant in the room.
你可能會有興趣的文章: