安娜 - 羅馬尼亞

歌名:Uhai bade, Uhai mai!
作詞:外賽凡尼亞傳統民謠
作曲:外賽凡尼亞傳統民謠
演唱:Ana Hossu & Group
編舞:Sonia Dion & Cristian Florescu
舞名:Jiana lui Anna
中文舞名:安娜
本舞為羅馬尼亞Jiana舞型,發源於羅馬尼亞中西部外賽凡尼亞(Transylvania)的南部地區,在Sibiu和Marginimea Sibiului附近的村莊,例如Jina, Poiana, Rod, Tilişca and Galeş, Săcel, Sibiel, Orlat, Gura Râului, Răşinari, Tălmăcel 和 Boiţa.這些地區以它美麗的鄉村風情和豐富的牧羊業而聞名.
外賽凡尼亞位置圖:
Sibiu和Marginimea Sibiului位置圖:![]()
Jiana舞蹈發源地位置圖: (請舞友們自己找一下上面提到的幾個村莊的名字.)
羅馬尼亞的牧羊人:

本舞名Jiana lui Anna詳細的解釋,意思就是這首舞舞名為Anna,屬於Jiana舞型的舞蹈.Jiana舞蹈的特色在於它的隊形為小圈圈,採背後搖籃舞姿.
(所以,各位舞友們到網路上參考某一個以色列網站時請注意,他們改成在腹前交叉牽手的舞姿是錯的.)
青蛙老師在讀到一篇羅馬尼亞克萊歐瓦大學藝術研究所研究生Mădălina所寫的有關羅馬尼亞土風舞舞名來源與命名原則的文章中,對Jiana舞名來源的研究說明: “有些舞蹈名字來源是來自於它的地理位置,例如說盛行於Sibiu與Oltenia北邊,輕快的Jiana舞,它名字的來源是因為這種舞是在當地的Jiu河地區發現的.
Jiu河位置圖: (桃紅色線條)
美麗的Jiu河:
Jiu河上的吊橋:
前面有介紹過這個地區是以它牧羊業而聞名,那麼牧羊人的歌曲自然就很豐富嘍.本舞的配曲就是當地非常出名的牧羊歌曲: Uhãi bade, Uhãi mãi!歌名中文意思是”我的夥伴,我的朋友!”
牧羊人的歌曲想必是非常的豪氣,現在請各位舞友們先來欣賞本歌曲的男女合唱版:
這首民謠唱得最紅的歌星是Maria Tănase(1913.9.25~1963.6.22).Maria
Tănase是羅馬尼亞20世紀最佳的文化代表性人物,她不但是歌星也是演員,從民謠,抒情歌曲,香頌,一直到歌劇,算是歌唱與演藝界國家級的教母.或許各位舞友們對Maria Tănase這個名字不熟,在這裡青蛙老師提醒一下各位舞友,我們跳的加速度圓環舞的配曲就是Maria Tănase唱的.(請參閱青蛙老師的青蛙的窩部落格)
Maria Tănase演唱的加速度圓環舞:
接下來請各位舞友們欣賞Maria Tanase的演唱版:
一個很奇怪的問題,土風舞版的編舞者竟然沒有用家喻戶曉Maria Tanase的演唱版本來當配曲,採用的是Ana Hossu 與她的朋友在1998年錄製,1999年發行的Songs & Dances from Transylvania專輯中第16首的演唱版本,而且歌詞跟傳統的歌詞也有一點出入.在這裡青蛙老師直接介紹土風舞版音樂的歌詞, Maria Tanase版本的歌詞就留給有興趣研究的舞友們,當作是家庭作業嘍. .
Songs & Dances from Transylvania專輯封面:
Songs & Dances from Transylvania專輯封底:
Songs & Dances from Transylvania CD內環:
Ana Hossu演唱版的羅馬尼亞原文歌詞:
1.
Uhãi bade, uhãi bade uhãi mã, la la lai la lai la la
apã-i dacã, apã-i dacã buhãicei, la la lai la lai la la
Cum moi duce dupã miei, la la lai la lai la la
Cã i daco-i mere cei, la la lai la lai la la
口白1.
Hop țuțuc pã lãngã stânã
Sã se facã brânza bunã
Sã nu fie usturoaie
Ca gura de jinãroaie
2.
Uhãi bade, cum m-a face sã te țuc, la la lai la lai la la
Sã te țuc, sã te-apuc i sã mã duc, la la lai la lai la la
Dupã capre se le-aduc, la la lai la lai la la
Sã nu le mânce vrun lup, la la lai la lai la la
口白2.
Hai cui, prin grãdui
Cu mândruța nu tu cui
Ba o tiu da nu vã spui
3.
Astã varã, astã varã am fost cioban la la...
i la toamnã, i la toamnã oi fi brânzar la la lai la lai la la
Cã tiu lemnu la gãleatã la la lai la lai la la
La bãcițã câte-odatã la la lai la lai la la
口白3.
Hop țuțuc pã lãngã stânã
Sã se facã brânza bunã
Sã nu fie usturoaie
Ca gura de jinãroaie
結尾.
Uhãi bade, uhãi bade uhãi mã....hãi!
歌詞英譯:
1.
Hey buddy, my friend, la, la la lai la lai la la
If, if, la la lai la lai la la
If I followed the sheep, la la lai la lai la la
What if something happened? la la lai la lai la la
口白1.
Way up there, close to the sheepfold
The cheese must be good
It mustn't smell of garlic
Like the mouths of the girls around here.
2.
Hey my friend, how can I get a kiss from you? la la lai la lai la la
Kiss you, grab you and leave you, la la lai la lai la la
To bring in the goats, la la lai la lai la la
So the wolf can't eat them, la la lai la lai la la
口白2.
Oh! Who's in the garden
With the secret sweetheart?
Well, I know but I'm not telling.
3.
This summer, this summer I was a shepherd, la la lai la lai la la
And in the fall I’ll be a cheese maker, la la lai la lai la la
Cos I know how to put the plunger in the pail, la la lai la lai la la
Sometimes the shepherd’s wife, la la lai la lai la la
口白3.
Way up there, close to the sheepfold
The cheese must be good
It mustn't smell of garlic
Like the mouths of the girls around here.
結尾.
Hey, hey my buddy, my friend!
歌詞中譯: (當然還是由青蛙老師我操刀啦. )
1.
嘿!我的夥伴,我的朋友,啦啦啦~
如果,如果, 啦啦啦~
如果我跟著羊群走,啦啦啦~
會發生甚麼事情嗎? 啦啦啦~
口白1.
這條路靠近羊圈
這裡的起司一定很好吃
聞起來不會有大蒜味
就像是這裡一大堆女孩聚集在一起閒嗑牙時嘴巴裡的味道
2.嘿~我的朋友,我要怎樣才能得到你的香吻嘞? 啦啦啦~
親吻你,緊抱著你,然後把你, 啦啦啦~
放到羊群中, 啦啦啦~
這樣大野狼就不會來吃這些小綿羊啦, 啦啦啦~
口白2.
噢!誰是在花園裡
跟他的秘密情人約會呀?
Well,我知道,但我不會說.
3.
這個夏天,這個夏天,我當過牧羊人了,啦啦啦~
秋天的時候,我將做個乳酪師傅啦,啦啦啦~
因為我知道怎麼樣把塞子塞進木桶裡,啦啦啦~
偶爾也會當個牧羊人的老婆,啦啦啦~
口白3.
這條路靠近羊圈
這裡的起司一定很好吃
聞起來不會有大蒜味
就像是這裡一大堆女孩聚集在一起閒嗑牙時嘴巴裡的味道
結尾.
嘿!嘿!我的夥伴,我的朋友!
最後老闆招待本舞的原文舞序:
參考影帶:(青蛙老師註:影帶中的牽手舞姿應要改為背後搖籃舞姿才對哦!)






