接下來要分層次了喔!
先甲九 歷明傳譯 這又分成四。
乙初 主譯人 乙二 譯語人 乙三 證譯人 乙四 潤文人
現在從乙初 主譯人開始
原文:唐中天竺沙門般剌密諦譯
這部經主要翻譯的人是在唐朝武則天退位,中宗嗣位,神龍元年(西元705年)五月二十三日開始翻譯。
中天竺則是主譯者的故鄉,天竺是西域國的總名,意思是「月邦」,表達該處「有聖賢繼化,如月照臨」,那是當今的印度,該處在唐朝分為東西南北中五區,共七十餘國,但中天竺究竟是那兒呢?現在只能有個籠統的概念,並不清楚。
沙門則是指出家修道的人之通稱,這個詞的意思是「勤息」,受封的人能「勤修戒定慧,息滅貪瞋癡」,又稱之為「識心達本源,故號為沙門」。
般剌密諦則是譯主的名字,意思是「極量」,這是一位才智具備的僧人。
譯是「易」的意思,也就是改變,這是把梵文改為華文,把梵音改成華語,因此有翻字、翻音的差別。西域的文字與華語文完全不同,很少人能夠直接閱讀梵文,因此需要翻譯。
主譯則是譯場主持翻譯的人。這部經原本人間沒有,而是龍勝菩薩到龍宮說法時,看到龍藏中有這部經典未曾見過,因此翻閱默誦而出,帶回人間呈錄給國家,大家都嘆為稀有,佩服內容精妙,但也將其視為國寶嚴禁傳出。
曾有梵僧來中國見到智者大師(西元538~597)的宣講立論與這部經相符合,因此告訴他印度有這部經的存在,但也說明受限於規定無法外流。智者大師聽了於是每天開始朝西天禮拜,希望這部經典早日傳到中原,但歷經十八年他死前都沒見過這部經的到來。
後來過了一百多年,中印度僧人般剌密諦立志要帶這部經入中國,造福此方修行人,因此屢屢帶經叩關,但又屢屢被查獲不准出國,因此他才不斷想辦法,最後把經文抄在細絲絹上,將手臂剖開藏入,等傷口痊癒後再請出國。
當時守關人雖然猜得到他此次仍會夾帶,但是遍搜不到,也就只能放行讓他搭船離開。他走海路於唐神龍元年抵達廣州,當時剛好前丞相房融被謫貶於此,因此便召集適合的人一起翻譯。譯完後般剌密諦趕快回國去跟國王請罪,否則守官士兵要被處罰,而般剌密諦不忍自己行為造成對方災難,因此回去自請重罪。
由於譯主冒險犯難將經文帶來譯出,為感念其辛苦費心,因此在經名後一開始就將其標示清楚。


