Contents ...
udn網路城邦
「君」與「君のこと」的差異
2018/11/19 10:14
瀏覽76
迴響0
推薦0
引用0
韓文翻譯翻譯社

人人都很想念妳。

大家看到「君が」,
會感覺「妳」是主詞照舊受詞?


現實使用經驗大於一切



我本來都當他是普通同夥翻譯

君のことが好きだ。
我很喜好翻(這小我)翻譯

我沒法遺忘妳(和和妳之間的一切)

我不受壓迫地在乎起他來翻譯


誰より君のこと一番近くに感じたいんだ。

像…


相手のことをもっと知りたい。


ただ君のことが好きです


君が好きだ翻譯

我就是喜好妳翻譯

-----------



君のことが頭から離れない

概念上

君が好きな摒擋を作ってあげる。

我的男朋友很在乎我的前男友。

考えれば考えるほどわからない、けど愛してる君のこと




-----------




君のことは 忘れないよ。

相手のことをもっと知りたい。

假定一:牽涉到人格、這小我

文法上的差別

君のことが気になるんだ


みんな君のことが恋しい。

其實都有可能喔翻譯

(二)知道、認識、沒法理解、好奇、在乎的對象

放っておけない、君のこと







君のことが好きだ翻譯
我很喜好你。

但,假如是「君のこと」的話,百分之百一定是受詞。

妳之前是什麼時刻來的?

--------

所以請相信我,
日本人根本沒有學,
他們只是看到身旁的人怎麼用,
看許多許多遍,
輪到他們本身講的時辰,
也跟著用了起來。

(三)忘不了、無法不管、離不開腦殼、一直在想的對象

文法上是有一點小小的差異。

我比誰都想要妳待在我身邊翻譯







妳,是我無法束之高閣的人翻譯

君のことは忘れられない。


我從以前就很看好他。

  君のことは忘れたくても忘れられないよ




我不會忘記你的(「君のことは」是受詞前移)

我從之前就很看好他這小我。

我想更了解對方這小我翻譯


彼氏が元彼のことを意識しすぎる

我原先只把他當朋友。

君のことが好きだ。


私は彼のことを昔から高く買っていた。

「君」與「君のこと」的差別





你是我想忘也忘不了的人。

昔から彼のことを高く買っている。

我的腦中都是妳。

彼のことが気になってしまいます …


彼のことを笑うな


才沒有人在看妳呢翻譯

誰も君のことなんか見てない。


彼のことをただの友達と思ってた。

話說回來,上面的三種情形,
可以統整成一種說法,就是「各種情感的對象」


像是…


在繼續講授下去之前,
我想先跟同窗們溝通一個概念,
就是日本人可能是怎麼學會利用「〜のこと」的翻譯

現實上,他們基本沒有學。

君のことを信頼している翻譯
我很相信你。)

(「君のことを」更是受詞。

僕は君のことが大嫌いだ


利用「のこと」的場景

彼のことがわからない

君のことばかり考えている

假設二:整體、一切、一幕幕的畫面、誰人人做的所有事

我喜好妳翻譯(「君のことが」我小我稱為形容受詞)



針對「君のこと」的概念,
我有以下的假定。



 

我最厭煩妳了。


只是生活中,
講到「誰喜好誰」、「誰厭煩誰」時,
彷佛城市用上「〜のこと」
說到「不會忘掉誰」、「想更認識誰」也會利用「〜のこと」

我的腦中都是妳。



私は彼のことを(ただの)友達だと思っていた

君が前来たのはいつだっけ?


(但我先說,「…的工作」是很爛的翻譯,
 就不要再提出來了翻譯

想挑戰不同翻譯的人可以碰運氣,
最少,我試了七年到此刻,
還沒想出中文翻譯上該怎麼處理誰人「〜のこと」。
有人想測驗考試的話迎接,
想到好翻譯的人也請跟我分享。

----


我會做妳喜好的菜給妳吃。


從「中文翻譯」的角度上,
「君」和「君のこと」並沒有差別翻譯
也就是,「君が好きだ」
   和「君のことが好きだ」的中文翻譯,
都是「我喜好翻」。


假定三:感情的對象、論及關係

----------

我想更領會對方的一切。

以上兩句都是「君が」當主詞的情況。

妳讓我捉摸不透,卻又沒法自拔地愛上妳。

大致上分成下面三大類:

則是「君が」當受詞的環境翻譯

我不認識他。

不要冷笑他。

(一)喜好、憎惡、評價、相信、沒法相信、嘲笑的對象


妳讓我感到很好奇、在意。



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44199772.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入