人人都很想念妳。
大家看到「君が」,
會感覺「妳」是主詞照舊受詞?
現實使用經驗大於一切
我本來都當他是普通同夥翻譯
君のことが好きだ。
我很喜好翻(這小我)翻譯
我沒法遺忘妳(和和妳之間的一切)
我不受壓迫地在乎起他來翻譯
誰より君のこと一番近くに感じたいんだ。
像…
相手のことをもっと知りたい。
ただ君のことが好きです
君が好きだ翻譯
我就是喜好妳翻譯
-----------
君のことが頭から離れない
概念上
君が好きな摒擋を作ってあげる。
我的男朋友很在乎我的前男友。
考えれば考えるほどわからない、けど愛してる君のこと
-----------
君のことは 忘れないよ。
相手のことをもっと知りたい。
假定一:牽涉到人格、這小我
文法上的差別
君のことが気になるんだ
みんな君のことが恋しい。
其實都有可能喔翻譯
(二)知道、認識、沒法理解、好奇、在乎的對象
放っておけない、君のこと
君のことが好きだ翻譯
我很喜好你。
但,假如是「君のこと」的話,百分之百一定是受詞。
妳之前是什麼時刻來的?
--------
所以請相信我,
日本人根本沒有學,
他們只是看到身旁的人怎麼用,
看許多許多遍,
輪到他們本身講的時辰,
也跟著用了起來。
(三)忘不了、無法不管、離不開腦殼、一直在想的對象
文法上是有一點小小的差異。
我比誰都想要妳待在我身邊翻譯
妳,是我無法束之高閣的人翻譯
君のことは忘れられない。
我從以前就很看好他。
君のことは忘れたくても忘れられないよ
我不會忘記你的(「君のことは」是受詞前移)
我從之前就很看好他這小我。
我想更了解對方這小我翻譯
彼氏が元彼のことを意識しすぎる
我原先只把他當朋友。
君のことが好きだ。
私は彼のことを昔から高く買っていた。
「君」與「君のこと」的差別
你是我想忘也忘不了的人。
昔から彼のことを高く買っている。
我的腦中都是妳。
彼のことが気になってしまいます …
彼のことを笑うな
才沒有人在看妳呢翻譯
誰も君のことなんか見てない。
彼のことをただの友達と思ってた。
話說回來,上面的三種情形,
可以統整成一種說法,就是「各種情感的對象」
像是…
在繼續講授下去之前,
我想先跟同窗們溝通一個概念,
就是日本人可能是怎麼學會利用「〜のこと」的翻譯
現實上,他們基本沒有學。
君のことを信頼している翻譯
我很相信你。)
僕は君のことが大嫌いだ
利用「のこと」的場景
彼のことがわからない
君のことばかり考えている
假設二:整體、一切、一幕幕的畫面、誰人人做的所有事
我喜好妳翻譯(「君のことが」我小我稱為形容受詞)
針對「君のこと」的概念,
我有以下的假定。
我最厭煩妳了。
只是生活中,
講到「誰喜好誰」、「誰厭煩誰」時,
彷佛城市用上「〜のこと」
說到「不會忘掉誰」、「想更認識誰」也會利用「〜のこと」
我的腦中都是妳。
私は彼のことを(ただの)友達だと思っていた
君が前来たのはいつだっけ?
(但我先說,「…的工作」是很爛的翻譯,
就不要再提出來了翻譯)
想挑戰不同翻譯的人可以碰運氣,
最少,我試了七年到此刻,
還沒想出中文翻譯上該怎麼處理誰人「〜のこと」。
有人想測驗考試的話迎接,
想到好翻譯的人也請跟我分享。
----
我會做妳喜好的菜給妳吃。
從「中文翻譯」的角度上,
「君」和「君のこと」並沒有差別翻譯
也就是,「君が好きだ」
和「君のことが好きだ」的中文翻譯,
都是「我喜好翻」。
假定三:感情的對象、論及關係
----------
我想更領會對方的一切。
以上兩句都是「君が」當主詞的情況。
妳讓我捉摸不透,卻又沒法自拔地愛上妳。
大致上分成下面三大類:
則是「君が」當受詞的環境翻譯
我不認識他。
不要冷笑他。
(一)喜好、憎惡、評價、相信、沒法相信、嘲笑的對象
妳讓我感到很好奇、在意。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44199772.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


