不成能的使命6的Payload應當怎麼翻譯(有雷)
2018/10/08 00:39
瀏覽19
迴響0
推薦0
引用0
雜誌翻譯推薦翻譯社還是這不是複合字
golihi wrote:
又若何翻成中文比較直白
如果說golihi wrote:
我知道它在說什麼
片子翻譯叫"酬載"
用"物資"比力適合
為何翻譯成"酬載"這二字
二位以前有聽過"酬載"二字嗎
pay 報酬load...(恕刪)
據我淺淺的英文能力
英文的pay意圖
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
pay 報酬load...(恕刪)
據我淺淺的英文能力
英文的pay意圖
這工具叫 Payload
但我的問題是翻譯,不是註釋
是致敬嗎
但pay我不能理解
但我的問題是翻譯,不是註釋
是致敬嗎
但pay我不能理解
專有名詞不克不及因為你不曾見過或沒聽過就改變翻譯啊。
有英文高手解釋一下嗎
另外小小遺憾說一下
我從沒聽過這二字
我想了一天
加起來就是酬載翻譯
有酬才載!
有英文高手解釋一下嗎
另外小小遺憾說一下
我從沒聽過這二字
我想了一天
加起來就是酬載翻譯
soziohall wrote:
這器材叫 Paylo...(恕刪)
有酬才載!
翻用『酬載』這兩個字在Google查,第一個『詞條名稱:酬載 - 教育百科 - 教育雲』裡就有具體說明.........
謝謝上面二位的申明
那 Aircraft Carrier 應當怎麼翻?
那 Aircraft Carrier 應當怎麼翻?
golihi wrote:
這個Payload的翻譯不是新創的,許多飛機汽車上都這麼用,Google一下也能看到良多學術單元也是如許翻譯,你之前沒聽過,如今就學會了。
跟50年前的虎膽奇謀一樣
如許是否是容易領會一>酬載
如account payable
=物品(load)+資產(pay)
golihi wrote:
就是一個專有單字(可能就是如許)
劍橋字典
一起頭的任務指派
他人一聽就知道什麼嗎?
有些是约定俗成
golihi wrote:
也不認識英文為什麼用Pay加在load(負載)的前面
整片最利害就是在茅廁被一槍弊命的亞洲人這是直翻不敷逼真易瞭...(恕刪)
中英應當倒過來翻譯
跟他人說"酬載"
pay to load
這是複合字
這東西叫 Payload...(恕刪)
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


