Contents ...
udn網路城邦
不成能的使命6的Payload應當怎麼翻譯(有雷)
2018/10/08 00:39
瀏覽19
迴響0
推薦0
引用0
雜誌翻譯推薦翻譯社還是這不是複合字
golihi wrote:
又若何翻成中文比較直白
如果說

golihi wrote:
我知道它在說什麼
片子翻譯叫"酬載"

用"物資"比力適合
為何翻譯成"酬載"這二字
如飛性能載多少人若幹貨都有精密計較,不然飛上去也不平安翻譯
這工具叫 Paylo...(恕刪)

再來翻譯成"酬載"
這是直翻不敷逼真易瞭...(恕刪)
pay 報酬
load 負載,負重
是應付帳款(管帳学)
二位以前有聽過"酬載"二字嗎

pay 報酬load...(恕刪)
據我淺淺的英文能力
英文的pay意圖
這工具叫 Payload
但我的問題是翻譯,不是註釋
是致敬嗎

但pay我不能理解
專有名詞不克不及因為你不曾見過或沒聽過就改變翻譯啊。
有英文高手解釋一下嗎
另外小小遺憾說一下

我從沒聽過這二字
我想了一天
加起來就是酬載翻譯
soziohall wrote:
這器材叫 Paylo...(恕刪)

有酬才載!
翻用『酬載』這兩個字在Google查,第一個『詞條名稱:酬載 - 教育百科 - 教育雲』裡就有具體說明.........
謝謝上面二位的申明
那 Aircraft Carrier 應當怎麼翻?
golihi wrote:
這個Payload的翻譯不是新創的,許多飛機汽車上都這麼用,Google一下也能看到良多學術單元也是如許翻譯,你之前沒聽過,如今就學會了。

跟50年前的虎膽奇謀一樣
如許是否是容易領會一>酬載
如account payable
=物品(load)+資產(pay)

golihi wrote:
就是一個專有單字(可能就是如許)
劍橋字典

一起頭的任務指派

他人一聽就知道什麼嗎?
有些是约定俗成

golihi wrote:
也不認識英文為什麼用Pay加在load(負載)的前面
整片最利害就是在茅廁被一槍弊命的亞洲人
這是直翻不敷逼真易瞭...(恕刪)

中英應當倒過來翻譯
跟他人說"酬載"
pay to load
這是複合字
這東西叫 Payload...(恕刪)



本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入