翻譯講授法(1):翻譯工作坊
2018/10/08 08:24
瀏覽22
迴響0
推薦0
引用0
猶太阿拉伯文翻譯翻譯社
廖柏森
金聖華 (2008),〈書外、篇名的翻譯一〉,《齊向譯道行》頁60-63,台北:三民。

(2) 從第五週入手下手的七週內為工作坊的焦點活動,由每位學生自選一篇英文作品譯成中文,並在教室中輪番告訴。接下來再由全班同學一路接頭,將譯文從頭到尾檢閱校對一次。
參考書目:
金聖華 (2000),〈翻譯工作坊教授教養法解析〉,《翻譯學報》,第4期,頁67-79。
香港翻譯學者金聖華(2000, 2008)曾鼎力推廣她在香港中文大學翻譯碩士課程中曆久傳授的一門別具特點而又深受學生迎接的課,稱為「翻譯工作坊」(translation workshop),其目標是使學生在研習翻譯理論之餘,能有實際演習的機遇翻譯「翻譯工作坊」是一學期13週英譯中的課程,分為三個階段實行:
同窗不但從現實翻譯中進修,也可練習審查、編纂和評論他人譯作的多元能力。此講授法側重師生間的交換互動,起首教師應具備豐碩的教授教養和翻譯經驗,才能有用指導學生思慮息爭決翻譯爭論;另外一方面則需要同學主動積極的立場,起勁譯好作品並積極介入評析譯作翻譯教員和學生之間必需通力合作方能提升整體講課成效。實行「翻譯工作坊」的進程表面上看似簡單,就是讓同窗告訴本身的譯作並和全班一起討論,但實際履行時卻需有許多因素共同才能收效。
「翻譯工作坊」的特點在強調翻譯實務操作,並兼顧譯與評。而且教師讓每位同窗選擇本身想譯的英文作品,非論是文學或其它適用型的文類皆可,可促進學生的翻譯愛好和動機。
(3) 最後一個階段為難題解析及總結,同窗把懸而未決和新發現的翻譯困難提出來配合評論辯論,教師則從旁指導並協助解決爭議翻譯有翻譯實務經驗的學生也輪番分享工作上的各種環境,貫穿連接黉舍所學與職場所需,彼此印證申明。
(1) 前四週中先講授翻譯的原則和特點,建立准確翻譯概念翻譯接著由教師準備統一原文的分歧版本譯文讓同窗接洽並比力其優劣,算是一種熱身演習,為第二階段的重頭戲作準備。
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/7117926有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


