Contents ...
udn網路城邦
【語文】標點符號用法,對照版
2018/10/06 13:13
瀏覽194
迴響0
推薦0
引用0
俄語口譯人員翻譯社學〈英〉語作文時用「...」,但也是「[...]」對照清晰是援用人所為翻譯
.「好,」他說。
錯誤:多壯觀啊!秦代的戎馬俑!
橫排文字用居下曲線:
通常沒有界說,可是通常會轉寫成逗號,這會與逗號產生攪渾翻譯或許可以用「置中圓點」,或把頓號外形〈拉丁〉化表示。
說話句不要倒裝:
印刷暫代用法:
句頂用逗號,句尾用嘆號:
名稱

沒法印刷者,經常使用雙引號暫代。建議:
豎排文字用居左直線:

〈大陸〉用法:
.「好。」他說翻譯
.中國.上海(無專名號時見過,會與音界號混合,另見上面的專名號申明)
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
出格注意
句號
(一如傳統用法,分兩個書名號)
橫排文字用居下直線:
括號
.〈靜夜思〉
〈鍾〉佬
引號
(逗點)
如「4、五人」、「4、五十人」,如果寫成「四五人」或「四五十人」,會「誤連」為數字。
 【】
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62388247.html
分號
疑問句,用問號掃尾。
 –
電視新聞畫面:
嘆息、驚嚇、象聲詞、叫人等,用嘆號掃尾。
.是
下面這些相片的註解,都用一點明體(註五)翻譯
拼音文及〈英〉語:


傳統用法:

.有些人濫用嘆號。http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
非:翻去看可弗成以
翻譯
semicolon兼冒號和逗號功能,或為避免comma splice而用翻譯
嗱!你們爭開雙眼看清!

若一格一格則沒法聯貫,若用底線則沒法斷詞。
〈日本〉人名很好用:
(夾註號)
(私名號)
.是大人,還是小孩?
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節

.《論語.學而》(會與音界號混合,見上面的書名號說明)
註一:看見彩虹(看見彩虹),賽德克.巴萊(Seediq Bale),廣州話(粵語)
數學:
(句點)
建議用法:
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0

註四:見「非久石讓篇」的《永不斷歇》:
音界號
連字號
標點符號知若幹(提防標點符號誤用):
.《靜夜思》
名稱


移行時無法得知是不是斷詞。大約數字的用法:
.看!
延長浏覽
.【雲圖】
用來框住援用文字。
有多層時,先碰到(外層)用單引號「」,再碰到(內層)用雙引號『』。傳統用法:
2014.01.19(日),〈臺灣〉〈新竹市〉某餐館翻譯句法是「忘了」,故應用逗號翻譯本書製作優美,惋惜被改錯成問號,又因用半形標點而被發現是被改的。書:〈許雅芬〉,《與山海共舞》。



.〈覺.和歌子〉(《永不絕歇》作詞人:註四;「覺」〈日本〉簡體字「覚」)
印刷版用斜體字(會議名仿佛不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦收集),我會用引號,但良多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」近似翻譯
http://www.youtube.com/watch?v=n1RnYp55fLk
拼音文及〈英〉語:
(驚嘆號)

標號配對使用,來框住文句,或單個利用,標注具特殊性質的地方。
.我去看可不行以。
 《》
專名號
括號整段可以抽走而不損原意,包孕文字的語法和標點,所以要注意抽走後的文字和標點,是不是串得起來。
點號用來斷詞、斷句,或標注一句的竣事翻譯
(一如傳統用法,書名號內沒法兩嵌入書名號,故用引號)
豎排文字用居右圓點:
嗱!細路睇下!


http://blog.roodo.com/cynthiala/archives/29325479.html
毛病:為甚麼愈叫愈走?你這個不聽話的孩子
翻譯

一句的意思未完成時,依語義、語氣隔開。
 ﹋
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html
.《跳吧,梭德!》
.《論語.學而》
符號
仿佛是用嘆號占多數:
篇名:會強迫區分「書名」和「篇名」。
〈大陸〉用西式引號:
.〈吾爾開希.多萊特〉
你選的鮮奶是喝它的什麼營養?←這是問句

若用兩格則不屈均。
.是耶,非耶?


〈大陸〉常見:
是:你認為可以嗎?
←這是陳說句
不說奶製的來源,而要說遴選鮮奶要注重的是什麼。來吧!我就要動身!
「不知道」是否虛詞?

更正:至於國語在社會上什麽時候產生,是一極主要的問題。「句點」是〈日〉語。
 
問號

嘆號
 

若一格一格則沒法聯貫,若用底線則沒法斷詞翻譯
(小括號、
.你看可以嗎?
假想:
雙引號)
用於書名、篇名(文章名)、電影名、會議名、船名。
仿佛紛歧定用嘆號:

 
……省略號
電腦訊息:
.是•
這算陳述句還是問句?

平行子句用分號隔開。〈英〉語:
名稱:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
逗號
矯正:准確句子 多壯觀啊,秦代的兵馬俑!
譯名經常使用,用來翻譯原文的連字號翻譯
電腦窘境:


.《Oh翻譯社 Susannah!》
(會與音界號混合,故不建議利用)

學〈英〉語作文時,打字作兩橫並擺佈接觸,但舊時的文書軟體沒法斷字且不美觀,我擺佈都留空格,乃至只作一橫並閣下留空。書本舉例
.∥地名∥
.不知道你有嗎?
.《跳躍吧,時空少女!》(《穿越時空的少女》)
援用文字是省略:
名稱:
疑問
註三:瞬(瞬),薔薇少女(ローゼンメイデン),廣州話(粵語)
不要受其他方言影響:
註六:〈易作霖〉的《國音學課本》,它介紹的是「老國音」,見這裏的相片:
頓號
來吧,我嘅可愛嘅公仔呦!
.問翻有幾許個?

「準備了三年,終於見世面翻譯
一、點號
陳說句中心利用逗號,非問號
.Look!
破折號
標點符號的用法
拼音文及〈英〉語:
無法印刷而省略,會無去認出專著名詞翻譯
除圓括號()外,只有方括號[],無六角括號。
橫排文字:
措辭拉長,或帶出增補解釋或同位語翻譯措辭音量和平常不異翻譯沒必要對稱使用。電腦窘境:
.請問可以嗎?

.《〈心經〉生字讀音表》


看此問句:
更正:為甚麼愈叫愈走,你這個不聽話的孩子?

「逗點」是〈日〉語。
陳述句用句號非問號:
(短橫)
用法比力其他用法小心利用,防備錯誤
「『』」


暗示想強調的文字。 
〈〉
《國音學課本》:
.過來!
.華

照舊相反,忘掉了,而長度稍短,但不主要,重點是不分隔關,難似辯認。
說話,或題目帶出內容,等等翻譯副題:
(分兩層,先雙後單,仿如〈大陸〉引號)
(刪折號)
.可以嗎,爸爸?


書名號
.我去看可以嗎。
註五:「傳承字形」電腦字體節錄
兒時課本說的:「同類詞語免毗連。」拼音文:


陳說句中心利用逗號,非問號
 

片子名:海報常見,例如某片子之某演員再次上場,但【】難以用手寫,每每只見於字典條目。
.《賽德克.巴萊》(片子名,有首歌:註一)
歧義:
.〈莫那.魯道〉(歷史人物,貨幣有其像;「莫」誤用入聲字:註二)
先遇到用雙引號“ ”,再碰到用單引號‘ ’。印刷版用圓頭引號“‘ ’”,打字機用直式引號"' '"翻譯

矯正:為什麼要如許讀,可以沒必要深論。電腦困境:
 •
.不知道可不行以呢?

一句只有一個動詞,有兩個動詞者要拆成兩句,不然會釀成comma splice翻譯





.我知道可不成以翻譯
(單引號、
文言文的爭議:


仿佛要對稱利用。濫觞不明:
.∣人名∣
為了節約空間,用直式引號,前後無空格,如「出現"詐"彈」,導至開關引號不分翻譯鼓動勉勵向〈新聞局〉反應翻譯([])
正確書面語用法:

措辭省略。.是耶?非耶?
嗱!妻子仔女啦!
激勵向〈新聞局〉反映。為了節流空間,用圓點,前後無空格,致使「4.5小時」不知道是「4、五小時」照樣「四點五小時」。
冒號

用法對照其他用法小心利用,防備錯誤

毛病:至於國語在社會上什麽時候產生?是一極主要的問題。這裏測驗考試用「對照版」,列出一些近年看見的現象,
陳說句中間應用逗號,非問號
虛詞:
〈臺灣〉常見用法:
拼音文或〈英〉語:

【語文】標點符號用法,比力版


收集文章舉例
(距離號)
括號整段可以抽走:
電腦窘境:
——
.不知道翻有無呢?
.〈河原木.至穗〉(《瞬》原唱:註三;「穗」〈日本〉字碼「穂」)
豎排文字用居左曲線,
傳統用法:
〈英〉語:
〈英〉語:
.Come here.
名稱:
句法是「詢及」,故利用逗號,非問號。報紙:《大紀元時報》。2017.09.03(日),〈臺灣〉〈新竹市〉,某餐館。

文言文沒有「仍是」,所所以一句還是兩句?

虛詞:請問香港測驗局在哪一區?
疑受〈閩南〉話影響:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
2017年11月27日(一)
2017年12月11日(一)補充:《一點明體》的附註貫穿連接
「連字號」是〈英〉語,〈大陸〉書多以「短橫」名之,蓋〈漢〉文用法為離隔,非相連,像世界語的dividostreko
翻譯
.“`'”
拼音文及〈英〉語:
〈英〉語祈使句:
.▕華

書的封面不會有標點,但在文章裏援用時,〈英〉語用冒號,但〈大陸〉文獻則用破折號,而〈臺灣〉論文則用冒號。.《論語》《學而》
着重號
兒時數學題,有同窗說「問」字不該用問號:

電視新聞畫面:

〈英〉語:
2018年1月21日(日)彌補:專名號「用法」欄,書名號「比力」欄的括號文字
http://www.youtube.com/watch?v=51Pofq0PneQ
爭議:

印刷版用斜體字(會議名似乎不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦收集),但良多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」近似。這些做法城市與書名號混合。
一句的意思已完成時,用句號掃尾。

若用兩格則不聯貫。祈使句:
援用文字時由引用人所加的文字,則用中括號。括號內,措辭比較小聲。電腦〈漢〉字標點,除圓括號()外,似乎只有六角括號[],無方括號。中括號)用來框住增補註釋。
有多層時,先遇到(外層)用小括號,再碰到(內層)用中括號。印刷偷懶用法:

用於人名、地名、機構名。橫排文字用居下直線:
不建議用西式寫法:
http://www.chiculture.net/0609/html/a01/0609a01.html
「標點符號用法」在語法書或課本裏都有翻譯
作三點「...」。
句頂用逗號,句尾用問號:



書:〈李葆瑞〉,《利用音韻學》。2017.09.03(日),在家裏拍攝。句形是「某某,就某某」,故運用逗號,非問號。《樂多》文章:
符號
附註
http://ebooks.lib.ntu.edu.tw/1_file/tpctax/98031622/1622re.doc
.經

毛病:為什麼要如許讀?可以沒必要深論。曾有大陸學報提出:
 ▔
特別注意
.《「心經」生字讀音表》
2、標號

從內算起,先碰到(內層)用小括號(),再碰到用中括號[],再遇到則用大括號{},然後又回到小括號,但比力大型。
.他說:「好。」
新興標點,平常搭配專名號或書名號利用,故屬標號翻譯音譯名稱(如〈臺灣〉原住文或外國人名)的名稱〈漢〉譯的讀音距離,但很少聽到措辭會停留,如:
你看我買了什麼←這是陳說句
並分外提示大師問號和嘆號不要誤用翻譯


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32071890.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入