April Fool’s Day 這一天空中英語文章主題 “A Humorous Situation”,內容說了一個猶太人流傳已久的笑話。副標語:”He who laughs last laughs best.”
字面上解釋今天的文章,你還以為 "笑話結尾最好笑",忍到最後才笑的人最懂笑話啊。其實,句子裡這個 “last” 有點 tricky,既有 “持續到最後” 也有 “最後一個” 的意思。在職業翻譯網站 ProZ.com 上就被人第一個拿出來當作誤譯討論的例子。
----------------------------------------------------------------
jyuan_us wrote:
僅將此欄獻給那些創造了無數以訛傳訛卻被讀者約定俗成廣泛應用的錯誤譯文的前輩們。
第一個﹕ He who laughs last laughs best.
已經被廣泛納入中文的譯文是“誰笑到最後﹐誰笑得最好”。這種譯文其實是十分荒謬的。如果一個人一直在笑﹐然後在最後一個停止﹐這個人可能是不甚吸入了笑氣﹐得送醫院搶救。即使沒誤吸笑氣﹐笑到最後也非得笑差氣兒了不可。
這個英文諺語的正確的意思應該是誰在最後一個笑﹐誰笑得最好。(我只是想表達原文的意思﹐具體的翻譯措辭可以有很多種)。有一點是清楚的﹐“誰笑到最後﹐誰笑得最好”是非常不確切的表達。
[Edited at 2009-03-25 03:01 GMT]
----------------------------------------------------------------------
分析得不錯,但他的解釋只是字面的,另外有網友補充:
其實說這種話的人,往往是一種不肯服輸的人,在遭到失敗時企圖借此成語告訴對手「別高興得太早」。這也是一種精神勝利法。 實際上,說這話時,此人很可能正處於某種極不愉快的狀態,例如滿腹怨氣、嚎啕大哭或者暴跳如雷等等,而並非是從一開始就笑一直笑到最後。實際上,他也許根本就不會有最後笑的機會。
還有網友進一步解釋:
對這句最地道喻指:取得最終勝利的人才是取得最後的真正勝利。
-----------------------------------------------------------------------
而我覺得 He who laughs last laughs best.(最後笑的人,才笑得最得意)以中文俚語來說「還不知道鹿死誰手呢!」,文言一點「鹿死誰手,尚未可知」應該更貼切。總之,He who laughs last laughs best 不只用來挑釁對手「小時後胖不一定胖」,不要得意忘形;也會用來激勵鼓舞自己「成功屬於堅持到底的人」,不要在乎眼前的輸贏,要到最後才見分曉。
提醒你,今天可別被人整到,成了笑柄。如果被整了,也要以眼還眼開個無傷大雅的玩笑回敬一番,讓對方知道 "我也不是省油的燈"。
More example:
Don't brag about your achievements too soon, because he who laughs last laughs best .
不要對你的成就自誇得太早,因為最後的成功,才是真正的成功。
下一則: 最夯消費:名牌只租不買 (Transumer) vs. 宅男 (Indoorsman)