Contents ...
udn網路城邦
吳明益《單車失賊記》入圍布克國際獎石岱崙神翻譯助…
2018/07/23 03:22
瀏覽116
迴響0
推薦0
引用0
報告翻譯推薦翻譯社

首要譯作 《白求恩的孩子們》(2017,薛憶溈原作)

學歷:多倫多大學博士

譯筆精準富感情、關注原居民文化議題

問:翻譯《單車失竊記》時有無什麼原則或策略,有無什麼比較堅苦的部分?

文學作品就幫助不大,但對一般的翻譯,它的幫忙可以很大。

石:現在電腦翻譯google translate是電腦輔助翻譯,因為有如許的對象,我們翻譯的速度可以增快。這樣有一個後果,就是譯者若是可以翻譯比力快,每一個字的稿費就不會有那麼多。

《深圳人》(2016,薛憶溈原作)

或許2010年,吳明益的掮客人譚光磊先找吳敏嘉,吳敏嘉阿誰時候沒有空,她知道我對原住民議題有樂趣,就保舉我翻譯《複眼人》。吳明益是透過我的恩師吳敏嘉,她是一個很著名的口舌人,在台大任教翻譯阿誰時刻我在師大翻譯所唸書,吳敏嘉是我的口譯教員。我對文學翻譯很是正視,要求準確。

石岱崙(以下簡稱石):我2000年成為譯者,入手下手做中英翻譯,翻念書計畫、保舉信,後來成為自由譯者,接的案子包括半導體及其他科技的文章,或許七年前才成為文學譯者。我認為每一個族群對本身的傳統要有興趣,要有熱忱,對台灣其他族群和全世界的其他族群也要有好奇心。我自己幾年前在台灣研究的就是族群認同,而今翻譯中文成原居民語言,我花了很多功夫跟時間進修賽德克語翻譯我感覺若是台灣每一個人關心族群認同,應當可以花一點時候了解不同族群和文化翻譯

石:我不是台灣人,但我知道族群認同對台灣極度重要。我覺得族群認同是功德,要以本身的族群為傲,也要關心這塊土地。

問:翻前後翻譯了《複眼人》和《單車失賊記》,能否談談你翻譯吳明益傳授作品的淵源?

《複眼人》(2014,吳明益原作)

《單車失賊記》(2017,吳明益原作)

這個布克獎獎項成立宗旨,也在表揚世界各地翻譯文學作品的優異譯者,譯者和作者平分5萬英鎊(約新台幣200萬元),共享殊榮。石岱崙日前接受本報會見,談他的翻譯志趣和研究。

問:科技成長下去,很多人憂慮人工聰明(ai)取代人類工作,您認為ai對翻譯有什麼影響?

這幾天重讀一遍,有好幾個處所我就覺得本身太厲害了,有時辰會讓本身哭。讀中文的感觸感染也是差不多的,所以我感覺我的英譯是成功的。

石:除了要準確,英文文筆要很好,要造成一樣的結果。艱巨的部份,像第一章討論到命運,台語是倒過來唸「運命」,那命跟運有不同的意思,這些要怎麼包裝給英文讀者看翻譯英文讀者不知道「命運」英文是一個word(單字),也包羅兩個中文字,很難解釋一個word有兩個字的概念翻譯

現任:嶺南大學翻譯系助理傳授

研究範疇:台灣文學與片子;原居民再現;現專注於賽德克語翻譯研究

石岱崙七年前最先接觸文學翻譯,對翻譯精準十分要求。 石岱崙/供應 作家吳明益以《單車失賊記》入圍布克國際獎(the man booker international prize),成為這個獎項舉行三屆以來頭一名入圍的台灣人,譯者石岱崙(darryl cameron sterk)功不可沒翻譯

石岱崙(darryl sterk)小檔案

石岱崙七年前起頭接觸文學翻譯,對翻譯精準十分要求。 石岱崙/供應 另外很堅苦的地方是裡面有關於單車的歷史,還有良多零件和機關,我要花許多時候做研究,才能譯得準確。這本《單車失賊記》很大一部分是在馬來亞半島或是在緬甸,吳明益會用中文寫緬甸北方的地名,有些七十年前的地名很難知道是指緬甸此刻的哪個處所。有幾個地名我就是沒法子查到英文的拼音翻譯還有「空」這個字的翻譯翻譯書中攝影師阿巴斯說他在戰地拍攝的照片的根本意義,說是「空糾合也不合錯誤」,什麼叫做「空鸠合」?擺攤賣中古舊貨的福伯說「重點也不是空」,這個空我們比力能懂,但如何申明給英文讀者聽,讓讀者進而把重點不是「空」用來詮釋整本小說的意義,是翻譯難題地點翻譯

問:您也關心像是原居民的文化議題,您對台灣族群認同的問題有什麼見解?



文章出自: https://udn.com/news/story/6812/3064678有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入