Contents ...
udn網路城邦
(日文)のに的五種用法@隨便啦....好同窗聊一聊吧+.+
2018/10/01 05:28
瀏覽78
迴響0
推薦0
引用0
克羅地亞文翻譯翻譯社

PS瑕玷就是他竟然句子都不翻譯一下,我哪知道哪裡有差= =

最後就把它貼上來給對日文有樂趣的初學者囉!

其實本來要存在WORD檔翻譯社不曉得位什麼不可= = 

 



        5.示意目的。

        2.作終助詞,放在句末,暗示對不測的效果透露表現不滿,悔怨或遺憾、指責等翻譯近似中文「恰恰」、「可是」之類翻譯
        ○もっと精を出して委曲すればよかったのに。後項用有關心理現象的動詞翻譯可譯為「因為」翻譯
        ○値段が高いのにびっくりした。(の代表場所)

        4.表示緣由。

        1.表「逆態」,也有人說是「逆接」啦,都OK啦,可是我第一次聽到「逆態」和「逆接」時,完全都不懂,什麼逆態逆接是什麼阿?其實簡單的說,就是「雖然~然則~」或是「~卻~」。
        ○新聞を読むのにめがねは需要だ。

        3.代表「物、事、排場」。

        以上五種,大概就是這類用法了。

來談談「のに」的用法翻譯

        「のに」也許在三級的時辰吧,就會碰到了翻譯但其實他的用法算廣吧,目前把他分的清晰一點來看看。在三級就遇到的可能都是這意思囉。由情勢名詞「の」和透露表現目標的祝詞「に」結合而成。の是情勢名詞,感化有一點像代名詞吧,就是取代一個名詞,而他所透露表現的多是物、事或是排場等翻譯に則是補格詞。
        ○ちっともできないのに弱った。遊行是名詞「の」加上透露表現緣由的格助詞「に」結合而成。(の代表物)
        ○ハンカチを忘れたのに気がついた翻譯(の代表事)
        ○師長教師を訪ねる途中、師長教師のこともが遊んでいるのに出会った。
        ○ご飯を作るのに十分にかかる。(代表物的の可譯做「的」)
        ○この電球を大きいのに取り替えてください。前項要意圖志動詞的基本型(弗成用否認型、過去式或是ている,不然會變逆接助詞)翻譯後項是談話人的評價或到達目標所必須的條件,述語用形容詞、形容動詞或狀態動詞,也不消默示饬令的形式結句翻譯相當於中文的「為了」。


        ○もう一時候も待ったのに、また来ない。
        ○このへや静かで、委曲するのにいいです・
        ○これは重いので、運ぶのに未便だ。
        ○昨日は日曜日なのに、学校へいきました。「のに的前項用無意志動詞、形容詞,或形容動詞。

<看到這裡他又要罵一次髒話了哈哈>

又放在筆記本還是不可= =

援助者:李佩盈

感激



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zz10930/post/1311271408有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入