all alone=獨自;trail=蹤跡;Happy hours=幸福幾小時,譯成幸福一時是神來之筆; lonely years=伶仃幾歲月,譯成孤獨一世則更逼真;guess=雖是料想之意,但要翻譯成想才好;recall=回憶起;all the Winter rain=不要翻譯成這悉數的冬日雨,而要翻成這無盡的冬日雨;from afar=老遠處;light=照亮,點亮;fade away=逐步減退而去;to spend =渡過,不是消磨哦
作曲: Wise/Weisman/Lloyd
With dreams of yesterday帶著昨日的幾絲殘夢
Leaving me to spend my lonely nights獨留下我度過孤寂的長夜
原唱: Elvis Presley
With dreams of yesterday帶著昨日的幾絲殘夢
Elvis Presley的英文歌─Summer Kisses Winter Tears─夏季親吻冬季淚+歌詞+中譯翻譯+英文進修
That was what she gave to me那都是她所曾賜與我的一切
夏日親吻冬季淚
Summer kisses, Winter tears夏季親吻 冬日淚
With dreams of yesterday帶著昨日的幾絲殘夢
Can burn from afar能從老遠處熊熊燃燒起來
For I still recall the Summer sun因我依然回憶起那夏季陽光
Like the stars they fade away恍如像星鬥般逐步減退而去
And nothing can light the dark of the night沒有什麼能照亮黑暗的夜晚
The trail of memories這回想的蹤跡的長路
The fire of love, the fire of love這愛的火焰 這愛的火焰
The fire of love, the fire of love這愛的火焰 這愛的火焰
Leaving me to spend my lonely nights獨留下我渡過孤寂的永夜
But I guess I can't complain但我想我不能抱怨
Summer kisses翻譯社 Winter tears夏季親吻 冬季淚
Like a falling star就猶如那劃破天空而掉落的流星一樣
Through all the Winter rain透過這無盡的冬季雨
第一影片(Elvis Presley演唱)提供者:SVansay
Summer Kisses Winter Tears
英文進修
刊行:1960
翻譯:林技師
Summer kisses, Winter tears夏季親吻 冬季淚
Never thought that I'd travel all alone從未想過會獨自踏上
And nothing can light the dark of the night沒有什麼能照亮黑暗的夜晚
Can burn from afar能從老遠處熊熊燃燒起來
作詞: Wise/Weisman/Lloyd
Like the stars they fade away恍如像星鬥般逐步消弱而去
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):เฉลิมลาภ ทราบแล้วเปลี่ยน
Like a falling star就猶如那劃破天空而掉落的流星一樣
Happy hours翻譯社 lonely years幸福一時 孤獨一世
Leaving me to spend my lonely nights獨留下我渡過孤寂的永夜
Summer kisses翻譯社 Winter tears夏季親吻 冬季淚
以下文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/351585659-Elvis+Presley%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%AD%8C%E2%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


