Contents ...
udn網路城邦
翻譯@迷路舊金山
2018/08/11 11:51
瀏覽19
迴響0
推薦0
引用0
留學翻譯服務 我想到上上學期華碩翻譯公司交功課的時辰提到我之前看heroin addict的經驗,當中我用英文拼"四號仔",搞了半天不知道該怎麼拼音翻譯社只好隨手寫了Si-hoar(a上面有一撇)交上去,不外這其實很難默示四號仔在台灣話中的意義...
不外翻譯是個有趣的工作,恰好這段時候我也在念Homo sacer,義大利法哲學家Giorgio Agamben對於現代國度主權與小我生命的反思.不過剛讀的時刻很痛苦的是他用了太多的拉丁文,我經常半讀半猜唸的很辛勞...不過切實其實每種語言都有很難翻譯的處所翻譯社利用原文實在也不得已.
華碩翻譯公司其時沒有去考清大歷史所的話翻譯社大要會去考翻譯所,當然目前想想其時總醫師的時辰可能是茫茫然太久了,回頭想一想也沒有啥特別的妙技翻譯社除想念些精力闡發以外就是做過翻譯而已.

下午讀了一小段Lydia Liu談翻譯跟後殖民的關係的小文章.遽然想到翻譯這件事情.
人與人之間的翻譯應該也是如此難題吧!


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/jschen1973/post/1247049935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入