Contents ...
udn網路城邦
關於英文地址翻譯中文地址
2018/08/11 06:06
瀏覽17
迴響0
推薦0
引用0
授權書翻譯
熊貓界第一美須眉 wrote:

~~~~~~~~~~~~~~~!

典範模範: 2F. 翻譯公司 No.147 翻譯公司 Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106翻譯社 Taiwan (R.O.C.)

小橘子很酸唷>W<* wrote:
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就能獲得准確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反查對照
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
想就教列位大大
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
翻譯英翻中,照舊要國外埠址 翻譯英翻中?
假設是國外地址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國照樣要寫英文(大陸不算)
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來

謝謝~
中華郵政官網就有了



如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯

1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個比較表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就能獲得准確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照


假設可以有這種功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...

不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
小橘子很酸唷>W<* wrote:
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
我曆來沒傳聞過把國外地址英翻中 翻譯,各國的地址格局跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?

因為會需要處理國際快遞 翻譯案件(國外→台灣)
國外地址英翻中:該當沒人幹這類事吧?
翻譯軟體or網頁
台灣地址英翻中:

台灣地址英翻中

英語口譯而且英翻中的直譯只是抓近似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外地址 翻譯英翻中?
台灣地址英翻中:
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題接待諮詢萬國翻譯社
華碩翻譯公司也需要地址英翻中的功能

假設是台灣地址的英文...(恕刪)

PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來


以下文章來自: http://blog.udn.com/tonybbh777x/108845177有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入