Contents ...
udn網路城邦
新書上市:《中英筆譯:翻譯技能與體裁利用》
2018/08/11 09:19
瀏覽25
迴響0
推薦0
引用0
高棉文翻譯  

廖柏森


將來的進修雖還有迢迢長程,此書中的觀念和方式也願能率領讀者少走盤曲岔路支路,飽覽沿途明媚風光,在譯道上一往無前精進。是為序。還有部門教師使用由香港或中國大陸學者編寫的中譯英教科書,固然可依循書中章節架構按部就班講授,但內容和譯例與臺灣的文字利用習慣與社會生活經驗有差距,不容易引發學生共識或興趣。例如在歐盟、結合國等國際組織或會議上,譯者大多從事譯入母語的專業工作。但弗成諱言,若是與英譯中妙技的易學難精相較,中譯英技能只有難學更難精(對教師而言還可加上難教),是個畢生學習的永續過程。而譯例大都引自中英對比的報章雜誌或書籍(紛歧定會註明出處),但卻很少就這些譯例的翻譯技能和說話利用加以說明,這種編寫方式對同窗的幫忙有限翻譯事實上,目前在市情上或網路上要找到中英對比的文本極度輕易,同學可以自行研讀學習。因此本書的首要功能其實不在於提供中英對譯的例句,而是就這些譯例的內容剖析其翻譯的方式策略和英文的遣辭造句,闡述中譯英過程的多元性和可能性,進而啟發同學的翻譯意識和策略利用翻譯

  有鑑於中譯英技術的重要與教科書質量不足的逆境,筆者深覺有責任為國內翻譯教育盡份心力翻譯只是撰寫中譯英教科書比起英譯中教科書加倍不容易,英文譯文中某些細微語意和氣概是我們非英語母語者難以精準表達的,還是需要英語母語者的潤飾校正,才可確保譯文品質能登大雅之堂翻譯顛末一段時候的準備籌劃,筆者召集的寫作夥伴除之前合作興奮的作者群以外,此次還有兩位英語母語的博士生兼資深譯者加入,聲威更為頑強,終於在2016年啟動中譯英教科書的寫作計畫翻譯

  這本《中英筆譯》的完成有如跑了一場馬拉松,不但期程長達兩年,進程更是一波三折翻譯簡單來說,作者群個個身兼多職,從大學教師、博士生、口筆譯者、研究員、甚至於新手媽媽等,各類成分所肩負的重責大任糾纏一起翻譯加上本書的寫作難度高,我們的自我期許更高,歷經數次修訂校訂才脫稿翻譯編寫的進程固然辛苦,但華碩翻譯公司們多位作者透過彼此不同特長和概念彼此進修,為本書激盪出更多更好的設法翻譯而初稿內容也曾在某些大學的翻譯教室教授,獲得學生相當好評。本書經由作者群的精心編寫,造就出以下諸多特點:

  (1) 強調中英說話佈局的對照分析,透過對中英文差別的認識,便於讀者更有用率履行英譯,並能闡述英譯的方式和過程。列國翻譯專業訓練大多以譯入母語為優先,很多學者也認為一般譯者的母語能力優於外語能力,從外語譯入母語的譯文通常較為流利天然,高於母語譯出外語的品質 (Pokorn翻譯社 2005),因而翻譯教授教養多以譯入母語技能為練習專業譯者的重心,行有餘力再兼及譯出外語的技能。這些譯文都已經由過程出書社編輯和審定者的檢視,具有必然的品質。此外,國內許多教師因缺乏中譯英實務經驗和翻譯講授練習,常把中譯英教得像是在教英文寫作,將學習的核心放在英文的用字遣辭和文法准確性上,而疏忽了中譯英的觀念與技巧,包括如何譯出原文的體裁氣概和篇章特色等,這長短常惋惜的事。

  上述這些特點在翻譯教科書中較為少見,是本書作者群在多年翻譯實務與講授經驗中提煉結晶的成果,期待能與國內師生分享,提升中譯英講授的品質。



  不外今朝由國人編製的中譯英教科書極為稀少,大部分教師都是自行尋找報章雜誌冊本的文本,發給學生憑直覺和語感操練英譯,譯完後交由教師依英文文法批改,再於課堂上接頭;這類講授體例雖可讓學生演練翻譯,但譯例來源分離凌亂,更缺少系統性的翻譯論說和教學法式。固然本書闡述英文文法和寫作的篇幅相對較少,但相信對於同窗的中譯英和英文寫作能力都有助益。加上中譯英的譯費較高,中譯英技能較受正視,也吸引眾多譯者投入翻譯是以國內各大學英文系和翻譯研究所也就義不容辭,必需增強學生中譯英技術的教誨進修。

  (4) 精心遴選出書譯文作為譯例,包羅很多翻譯名家的作品。

  中譯英課程要肄業生英文寫作能力要到達必然水準,難度遠比英譯中課程高上很多,對師生而言都是種挑戰。

  本書與之前《英中筆譯》屬統一系列的大專教科書,在編排架構上也力圖與前書一致,分為「課前暖身」、「言歸正傳」、「學乃至用」、「翻譯小助教」、「翻譯鬧笑話」等多個單位翻譯並且本書定位為中譯英大專教科書,預設讀者已具有相當程度的英文文法和寫作能力,因此內容著重中英說話和文本的比較闡發、詞句和篇章的翻譯方法、以及各類文類翻譯的說明註解和利用。是以本書也僅是個出發點,即便內容恐有疏漏不周的地方,仍希望能成為初學者起跑的助力。

        筆者於2013年曾與國立臺灣師範大學翻譯研究所幾位博士生配合編寫英譯中的大專教科書《英中筆譯1:根本翻譯理論與技能》和《英中筆譯2:各類體裁翻譯實務》,一根本一進階,兩本皆遭到國內師生接待,出書以來已屢次再刷,且有多所大學翻譯課採用作為講授用書翻譯但翻譯是兩種說話之間的互動交換,英譯中已有兩本教科書可供教學使用,而另一語言方向的中譯英書籍還是闕如,難免遺憾。

  (2) 採取多種翻譯方式作為評析譯文的根蒂根基,使讀者知其然、亦知其所以然,而不是只憑著小我直覺好惡來英譯翻譯

  (3) 利用大量中英譯例,說話單元從詞彙、單句、多句、段落到分歧文類的篇章等,創立由簡入繁、按部就班的系統性學習歷程。

  但這種情況在臺灣卻有所分歧,中譯英工作理想上雖是以英語母語譯者為優先,但實務上有能力從事中譯英的英語母語人士卻遠遠不足,並且他們對於臺灣的歷史文化和社會現象也不一定有深切的理解,勢必需要中文母語譯者來彌補大量的市場需求。

  (5) 供給各式文類翻譯的原則與策略、篇章與評析,包羅有趣的影視字幕、常見的新聞報道、適用的餐旅介紹、優雅的文學散文等種類文本的翻譯。曩昔的講授實證研究結果指出,假如學生英文能力較低,中譯英所犯的毛病大多屬於英文拼寫、用字和文法等微觀層面;而英文能力較高的學生,常犯的毛病則是辭意不敷自然和語篇沒法聯貫等宏觀層面,可見學生英文水平影響中譯英講授成效甚鉅。再加上本書責編的精心編排調劑,使文字更為清晰易讀,而今全書總算呈獻在讀者面前。

  並且筆者搜集國內市情上的中譯英教科書,發現這些書的編法大致上都是先講述抽象的翻譯原則,再供給一些譯例。曩昔這段期間很多老師絡續問華碩翻譯公司,何時可再編寫一本中譯英教科書以因應教學所需,特別是英文系所開設的翻譯課更強調訓練學生以英文書寫,進修中譯英的重要性愈甚於英譯中。這些題材與同窗糊口經驗貼近,容易啟發其學習念頭。

  其實傳統翻譯論述大多主張譯者應以譯入母語為原則 (mother tongue principle),固然身為譯者理應精通兩種說話,但事實上譯者所具兩種語言的程度很少是一致或對稱的 (symmetrical)。再經過本書作者詳實闡明解說,有時亦提出修訂原譯文的建議等,可擴大讀者從事英譯的視角。

博客來網頁:http://www.books.com.tw/products/0010787236



  



本文出自: http://blog.udn.com/trjason/111953353有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: Yandex翻譯
下一則: 關於英文地址翻譯中文地址

限會員,要發表迴響,請先登入