Tom Radzienda: 11 Poems 十一首小詩
2020/05/27 11:44
瀏覽1,380
迴響4
推薦48
引用0
在詩的雙手裡
獻給Tik
在詩的雙手裡
捧的是靈光時刻
耳語著激情
透過風
的想像
In the Hands of the Poem
For Tik
In the hands of the poem
Is the spiritual moment
Whispering passion
Through the imagination
Of the wind
至白的花朵
獻給Gift
將它至白的花朵
墜落在極暗黑洞穴的地上
這樣的樹最值得享有尊榮
The Whitest Blossom
For Gift
The tree that drops its whitest blossom
To the floor of the darkest cave
Ranks highest in esteem

蝴蝶那對靜止的羽翼
崇拜的諸多形式乃為祝福一隻
蝴蝶和牠那對靜止的羽翼而設計
尋找,你之內的,
身份認同
Tranquil Wings of a Butterfly
The forms of worship designed
To bless the tranquil wings of a butterfly
Seek, in you,
Identity
上百個足趾
帕府帕魯昂寺
夏花落盡
為盛放的印度樹腳
上了色彩
上百個粉的黃的足趾,
每隻都熟知太陽
的激情
A Hundred Toes
Wat Praruang, Phrae Province
The fallen petals of summers bloom
Colour the foot
Of the flowering Indian tree
A hundred pink and yellow toes,
Each knowing the passion
Of the sun
風的孩子
獻給Joy
樹葉
是風的
孩子
以優雅之姿
飄落在森林的
綽影深處
Children of the Wind
For Joy
Leaves
Are the children
Of the wind
Which fall with grace
Deep among the shadows
Of the forest
最後一片葉子
黎府
當最後一片葉子
掙脫最後一棵樹
落下
我們全都
懂得
保育
The Last Leaf
Loei Province
When the last leaf
On the last tree
Is breaking free
We will all
Understand
Conservation

百合的笑聲
獻給Mai
無法抗拒的百合笑聲
讓我們在森林中停下腳步
柔嫩的藍色花瓣
在巨大橡樹中藏得真妙
讓我們同時發現
橡木與百合相安共生著
百合的花兒
磨鈍它那卡賓槍的鋸牙
Laughter of the Lilies
For Mai
Laughter of the lilies has defied
Our walk through the forest
By cleverly hiding
Soft blue petals among giant oaks
Bring us the moment of discovery
Where oaks grow safely among lilies
Whose flowers dull
The teeth of carbine saw
蘋果
湄宏順府
蘋果以為雨
將永不停止哭泣
水氣沉重的天空下
山麓被濃霧籠罩
蘋果睡了一整個
雷聲轟隆的午後
完全無懼
是否會震落樹枝
Apple
Mae Hong Son Province
Apple thinks the rain
Might cry forever
In foggy foothills
Beneath juicy skies
Apple sleeps away
An afternoon of thunder
Without fear of falling
From the tree
荷花
猜也蓬府
池塘裡的荷花晚上去哪兒了?
被黑暗隱藏了
還是迷失在想像中?
Lilies
Chaiyaphum Province
Where do the lilies of the pond go at night?
Hidden by darkness
Or lost in the imagination?
潑水節
帕府
傳統狂灑酷熱的四月天
新年的孩子們熱愛提醒我們
沒有什麼比保持乾燥更無聊的事
Songkhran Festival
Phrae Province
Tradition splashes the scorching April afternoon
Children of the new year love to remind us
There is more to life than staying dry
護照
獻給Am
微笑在國與國之間的通道穿行無阻
黑暗寂寞卻有走不盡的,無名街道
The Passport
For Am
A smile passports its way through countries
While dark loneliness walks endless, unnamed streets


Tom Radzienda: A Promise for Siam,
Pentameter Press International: Thailand, 2002.
ISBN: 974-88608-3-3
關於作者 Tom Radzienda:
大學教授、詩人和靈氣導師
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503
著作:
No More Pretty Pictures (1998,已絕版)
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(4) :
- 4樓. the flying kite2020/05/28 14:21Mary這篇文我初讀時覺得有些cynical, 但讀了妳那篇夢,又不知怎地在兩年未曾夢見她,(她那文章應該另有深意的。)昨天清晨竟然再度重逢夢境中。妳今天提這篇文,我大概敘述一下昨天清晨的夢境:我與小妹,自一宴席場所出來,還未到門口,遠遠地,我看見有一身著淡紅色套裝的女士往我們走來。我想看真切些,快步向前走,她也加快腳步走來。我伸出雙手趕快迎向前擁抱。我的確摟住了,摟到的卻是淡紅的空氣。淡紅的空氣?醒來好悵惘的感覺吧?一種隱喻或氛圍……她生前有穿過淡紅洋裝?如果沒有,那也可能透過「新妝/新裝」傳達與原本個性不同的訊息。我對淡紅或粉紅的直覺是「婉轉、含蓄、多義」………或是能連結妳們曾經的特殊經歷?
不好意思,亂猜亂寫有的沒的,隨便聽聽就好。那或許就是傳達彼此的思念吧!
我又去Mary那兒逛逛,我2015/8/31的悼念留言,在她訪客簿第12頁,剛好附上一幅我的舊作,也和粉紅色有關,妳也去瞧一眼?
從妳夢的時間和我們最近談她、想念她的能量來看,早就有非常強烈的「交感」吧!希望妳們常常能在夢中相見,下次一定會好好地抱個滿懷的!也請傳達我的祝福喲! d.d. 於 2020/05/29 20:38回覆 - 3樓. the flying kite2020/05/28 06:40
本來我是個「依賴文字的描繪來學習的人」,這次我卻是「憑藉妳詩後的圖片來領會詩的意境」。
真不容易啊, Dear d.d.! 精緻洗鍊的譯筆附上到位、相得益彰的圖片;作為讀者的我們, 感謝呀!
Dear Maria, 非常非常感謝妳的鼓勵。


從2009年5月17日發表Tom老師的作品起,竟然已經11年了呢!我的龜速,真的讓我進展很慢。透過翻譯不只學習語言、從中領悟詩人的人道思想、悲憫情懷及其原創能量等等,對我來說本身就是一種療癒和修煉過程。
能得到妳的讚賞和肯定,真的很欣慰。還曾經被無建樹性、惡毒的舌劍中傷過呢!小心這類表面甜言蜜語、四面玲瓏,骨子裡是虛偽、自命優越,而且根本是「厭女」(仇視女人)的偽君子,他們橫行網路世界還真不少呢!
如果也有興趣加入翻譯詩作的行列,歡迎像姊姊這樣有深厚英文涵養的高手共襄盛舉。譯詩真的不是很容易就是了。(如果發現任何一處有更適切的翻法,敬請不吝指教和切磋交流...)
至於找相對應的配圖,其實也是隨機的,並不能百分之百貼切,只能神似一下,而且可以加入自己的小小幽默和解讀,例如那張樹腳有小菌類的照片,真的很像足趾啊,呵呵。11首詩也只配了6首,再多也沒有了,不想太牽強去配。
昨天逛Mary姊(沉潛)的格子,意外發現一篇她寫過的夢境、並和自己做的連結:
http://blog.udn.com/rading/2604792?f_UA=pc d.d. 於 2020/05/28 11:29回覆 - 2樓. d.d.2020/05/27 12:04It's been always so healing while translating and contemplating these gentle poems by dear Ajarn Tom. They are old work of his, but never losing their freshness and wisdom. Timeless art!
- 1樓. d.d.2020/05/27 11:46d.d. 於 2020/05/28 10:45回覆




















