拍照的動感化 --> take 這個動詞
文章起原:碩博翻譯社> 碩博翻譯公司>
wedding pictures --> 婚紗/娶親照 (指照片)
就該英文翻譯>而言,姚明攝影時並未進行正式婚禮,所以,“婚紗照”在此默示為“pre-wedding photo”對比切實。
若寫“新娘的婚紗”的英文翻譯>,仿佛沒幾小我失足,寫法很多 —— wedding dress,wedding gown,bridal gown…… 不過,切切別按序類推,把“婚紗照”的英文翻譯>成“wedding gown photo”,否則,外國人會以為這是“a photo of a wedding gown”(一張沒有新娘的婚紗服圖片)翻譯
婚紗照的英文翻譯
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320593661有關各國語文翻譯公證的問題迎接諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
看下面一段有關NBA籃球明星姚明、葉莉拍婚紗照的註釋:
China's NBA star center Yao Ming (L) and sweetheart Ye Li, also a basketball player, shoot pre-wedding photos at Tai Huyuan scenic resort in Lin'an of east China's Zhejiang Province July 30, 2007. Subscribers to a local website forum said the couple shot the photos there and the local residents of the scenic resort later confirmed it.
wedding photography --> 婚紗攝影
平居生活中,若想單指新娘的“婚紗照”的英文翻譯>,可用“bridal photo”或“bridal portrait”來表達翻譯 固然,許多時辰,鉦昱翻譯公司們談的“婚紗照”包孕新郎和新娘,這時候候,“婚紗照”可表達為wedding photo/portrait,或是pre-wedding photo/portrait。值得一提的是,“wedding gown/dress”可是單指新娘的服裝,新郎穿不得翻譯新郎通俗穿“tuxedo”。
中文翻譯韓文
引用自: http://blog.udn.com/allenpu47c6d/116638091有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
限會員,要發表迴響,請先登入


