Contents ...
udn網路城邦
TRADOS的翻譯記憶軟體介紹@翻譯社與整形相幹文章
2018/10/08 06:34
瀏覽53
迴響0
推薦0
引用0
米納卡布語翻譯翻譯社文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937 同時通過局域網協同工作,所有舌人都可以同時行使同一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。

最後這些措置過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到譯員(Translator)手中,經由過程“Translator”許可權的"WorkSpace",舌人可以便當地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會自動貯存到後台的翻譯記憶庫中,供頻頻利用。最後完成的譯稿和記實著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回得手藝專員,進行案牍格局的最後措置翻譯由專案經理完成最後的專案檔案校正和資料庫整理工作翻譯

在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)闡揚偏重要的輔助翻譯感化,除主動記憶用戶的譯文之外,還能即時地給出用戶近似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能經由進程恍忽匹配,為用戶給出相應的參考譯文。

 

 

 

 

翻譯記憶(TM)手藝道理是如許的:用戶哄騙已有的原文和譯文,豎立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中不異或相似的翻譯資本(如句子、段落),給出參考譯文,利用戶避免無謂的反複勞動,只需專注於新內容的翻譯翻譯翻譯記憶庫同時在後台不休進修和自動貯存新的譯文,變得越來越“智慧”,效力越來越高。然後,TRADOS會將待翻案牍中和記憶庫完全頻頻的句子,進行自動翻譯,直接將記憶庫中的相幹譯文替換到待翻文檔中,以完全避免頻頻翻譯翻譯在完成以上準備工作後,專案司理將批量翻譯過的原文文檔和相關翻譯記憶庫打包,發送給手藝專員,由手藝專員進行專業詞庫提取、整理,以及特別文檔款式的處置懲罰(如FrameMaker翻譯社 PageMaker等等)。

TRADOS實現的翻譯流程通常是如許的:翻譯公司>翻譯社>專案經理在整頓所有待翻譯案牍今後,經由過程TRADOS的同一經管介面“WorkSpace”,對專案進行理會,得出待翻譯文案中和現有記憶庫反複程度的統計(以句子為比較單元,詞為計數單位),生成吻合國際翻譯行業標準款式的統計報表。

雖然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭對手也採用翻譯記憶手藝為用戶供給專業翻譯解決方案翻譯為了規範翻譯記憶手藝範圍的手藝指標,同時使分歧TM軟體之間能實現資料交換,以輕易用戶自由選擇,多年來國際上已構成一套嚴厲的考核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的根基標準翻譯

即使企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,不論是內部還是外部的品質和進度辦理,都邑變得出格很是清晰、曉暢。在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶實際工作特征,將軟體按“角色”劃分為:專案經理(Project Manager)、手藝專員(Specialist)、譯員(Translator),這三種彼此自力,又親近相幹的模組。

從軟體設計開辟之初,TRADOS便安身於專業翻譯和本地語系化工業的現實需求和發展趨勢,全部套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案管理來計劃。這一設計現實上已為企業和行業用戶豎立了專業級的翻譯專案經管架構,所有翻譯項目標執行,在分歧的成員應用響應的模組後,變得非常順暢和高效。 婆羅輝文翻譯

這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟習的編輯環境中,充實享受到TRADOS翻譯手藝帶來的好處。

需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處理軟體無縫集成,周全支援RTFDOC檔案款式的產品。TRADOS支援多莳花樣,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOCRTFHTMLXMLFrameMakerAutoCAD等等,都可以疏忽起碼60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS壯大的檔案措置東西,可以完全留存原文的花樣翻譯經由過程後台強大神經網路資料庫,TRADOS可以利便地對翻譯記憶庫實現各類前提下的查找、搜索、編削和替換翻譯每個翻譯單元(一句原文加一句譯文為一個翻譯單元)都被主動符號上時辰、作者、行業、利用者等特徵屬性,使記憶庫的治理變得輕鬆而有用。

什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯>範疇享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,鉦昱翻譯公司們不能不說起TRADOS軟體所採用的核心手藝~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)翻譯翻譯記憶(TM)的道理其實極端簡單翻譯由於專業翻譯範圍所觸及的翻譯資料數量偉大,而範圍相對狹窄。這就必然帶來翻譯資料的不合程度的頻頻翻譯據統計,在分歧行業和部門,這類資料的重複率到達20%70%不等翻譯這就意味著譯者最少有20%以上的工作是無謂的頻頻勞動翻譯翻譯記憶技術就是從這裡著手,首先致力於消弭譯者的反複勞動,提高工作效力翻譯

 

 


 

TRADOS的翻譯記憶軟體介紹

 

TRADOS就是利用翻譯記憶手藝完成對利用者翻譯資料的有用治理和利用,進而對掃數翻譯專案實現統一經管,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道翻譯用戶實踐證實,使用TRADOS解決方案後,英文翻譯>日文翻譯>項方針工作效率起碼提高30%,成本起碼下降30%。如微軟在Windows確當地語系化進程當中,僅在文案翻譯部分就提高了60%的效力,而歐盟在許多翻譯項目中的效力提升,更到達了100%的驚人成績翻譯



文章出自: http://blog.udn.com/clarkrv52dj5/111725263有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入