現在時間是 2026 年 5 月 6 日晚上 10 點 43 分,筆者想來分享連續劇 << 華麗計程車行 >> 的插曲 << 運轉人生 >>;這是首好歌,詞曲作得很棒,歌手也唱得很不錯,只是造化弄人,唱完這首歌不到一年,歌曲的前四句,竟然如實地返照在歌手身上,讓人頗感諷刺與遺憾;稍後再說明事情的經過,讓我們先來看一下歌詞。

針對歌詞,筆者挑出部分字詞來做說明,請參考下圖:

01. Ūn-Choán Jîn-Seng
Ūn-Choán:運轉;
Jîn-Seng:人生;
請留意 Seng 有 /ɛ/ 的音,教育部的台語羅馬字把人生拼成 jîn-sing,很多年輕人看到 sing,反射動作地聯想到英文的 v-ing,然後就很自然地把 /ɛ/ 的音給拿掉了!其實筆者在此有點想做個呼籲與建議,想讓小孩學台語的父母們,請盡量選擇學習「台語白話字」而非教育部的台羅,因為當初前仆後繼為我們台語創造文字的傳教士們,他們對於台語白話字的拼法與其字元選擇是有理由與原因的,教育部的台羅拼法,例如 -ing 與 -ik 的拼法,對於同時也在學習英語的學子們,在台語的發音上會有誤導作用 ── 就是 /ɛ/ 音全都不見了;除此之外,台語白話字的右上標 n 與右上標的點,看久了就會覺得 POJ 看起來比較緊緻優美,那教育部台羅拼法的 nn 與 oo 是顯得有點臃腫以及有點醜!
02. Jîn-Seng Hái-Hái
Jîn-Seng Hái-Hái:人生海海;
人的一生境遇,就像大海一樣,有時較為平靜,沒有什麼大風大浪,有時卻風大浪大,甚至毫無徵兆地突然掀起巨浪,但大風大浪總會過去,以此暗喻生活上的艱難或重大打擊,只要看開並堅持下去,就會像大海的大風大浪一樣,終究會回歸平靜 (意謂堅持下去總能熬得過去)。
03. Mài lâi mn̄g góa.
mài: 不、不要;
lâi:來;
mn̄g:問;
góa:我
Mài lâi mn̄g góa. = Don’t ask me.
04. Góa mā m̄ chai-iáⁿ.
góa: 我;
mā: 也;
m̄: 不;
chai-iáⁿ: 知道或瞭解;
Góa mā m̄ chai-iáⁿ. = I don’t understand, either.
05. Miā-ūn chhòng-khang.
miā-ūn: 命運;
chhòng-khang: 做一個坑、做一個陷阱;
Miā-ūn chhòng-khang. = Fate is setting a snare for me.
06. Beh àn-chóaⁿ pān?
beh: 要;
àn-chóaⁿ:怎樣;
pān:辦;
Beh àn-chóaⁿ pān? = What should I do?
一開頭有提到,這首歌的前四句是歌手目前處境的寫照,原因是這位歌手在 2024 年 12 月 27 日凌晨四點多,因為酒駕撞到路旁等客人的兩位計程車司機,但這位歌手沒有下車察看,也未打電話叫救護車,目擊路人還拍打車窗告知他撞到人了,不過這名歌手還是選擇闖紅燈駛離現場。
這首歌是連續劇 << 華麗計程車行 >> 的插曲,演唱這首歌的歌手酒駕撞人逃逸,撞到的兩個人又剛好是計程車司機,再加上歌詞的前四句是:
Mài lâi mn̄g góa.
Góa mā m̄ chai-iáⁿ.
Miā-ūn chhòng-khang.
Beh àn-chóaⁿ pān?
是不是巧合地有點詭異、也有點諷刺?
Well,這名歌手的決策是錯誤且不對的!現場有目擊民眾,還拍打車窗告知你撞到人了,你還開走?加上現在道路上每隔一段距離就有監視器,你怎麼會認為你逃得掉與凹得過去?
BTW,由於是台語歌,相信一定會有「優越族群」故意來掀起某族群就是品行比較爛的言論 (這手法在網路上很常見),所以在這裡說明一下;唱片官方的 YouTube 頻道在介紹這首歌的時候,一開頭就說這位歌手對台語不太熟,所以必須透過反覆地練習去抓那台語的語感;據此,筆者就去查了一下,查到這位歌手是具有排灣族的血統,所以是位原住民,台語不是他的母語。
07. Siau-liân eh! Lí nā ū lí-sióng, lâi-khì tio̍h mài thoa-soa.
siau-liân eh!: 少年人,年輕人;
lí: 你;
nā: 若,如果;
ū:有;
lí-sióng: 理想;
lâi-khì:來去;
tio̍h:就;
mài:不要;
thoa-soa:拖沙;比喻做事拖泥帶水、抑或遇事猶豫不決;
08. Tiàm-chāi chit ê sè-kan hái-hái, bô lâng ē chai.
tiàm-chāi: 身處於 ... 某處;
chit ê:這個;
sè-kan:世間;
hái-hái:海海;
bô:沒、沒有;
lâng:人;
ē:會;
chai:知道;
09. Ná-ē thiⁿ tōa tē tōa, chhōe bô lán bī-lâi?
ná-ē: 怎會;(how come 的意思)
thiⁿ: 天;
tōa: 大;
tē: 地;
chhōe: 找、尋找; (look for something 的意思)
bô: 沒、沒有;
lán: 我們 (包含跟你對話的對方)
bī-lâi: 未來;
10. Sam-pat m̄-chiàⁿ, kóng kah bē chhun-chhia.
官方 YouTube 頻道是以國語來音譯這段文字,它是這麼寫的:
三八毋才 講甲袂伸車
不懂台語的人是肯定看得霧煞煞!
sam-pat: 三八;(通常是用來罵女人)
m̄-chiàⁿ: 不正;
其中的 chiàⁿ,是指「正」的意思。例如,如果你將一個物品放在桌上,但是你沒有將它放正放好,導致它歪歪斜斜地躺在桌上,那就是「東西沒有放正」,此時台語就可以這麼講:
Mi̍h-kiāⁿ khǹg bô chiàⁿ
mi̍h-kiāⁿ: 東西;
khǹg: 放;
bô chiàⁿ: 沒正;(不正的意思)
kóng kah: 講到,跟對方溝通到 ...;
bē:不 (否定的意思);
chhun-chhia:
chhun-chhia 這個字詞,教育部的台語字典有做解釋,但筆者看了是不太認同,因為這個字詞不是指「把話講清楚而已」。雖然這字詞有點難以解釋,但筆者嘗試就自己的母語經驗來做說明。
筆者主觀地認為 chhun-chhia 有兩種意思:一、跟對方稍微有糾紛、誤會、或不愉快,於是就去跟對方溝通,看看彼此能不能相互理解後,將誤會釐清、或把糾紛或不愉快做一個妥善的處理;二、跟對方談條件或合約,看看能不能談得攏。
Sam-pat m̄-chiàⁿ, kóng kah bē chhun-chhia.
由歌詞來看,應該是按指對方有點「三八不正」,因此去跟對方溝通之後,還是有理講不清,講到後來還是無法相互理解或談不攏。
kóng kah bē chhun-chhia: 去跟對方溝通,講到後來還是無法相互理解或談不攏。
好了,今天就分享到這裡,最後附上這首歌的官方 YouTube 連結如下:
Ūn-Choán Jîn-Seng








