
客居馬來西亞,雖有身為外地人的隔閡感,但也不乏令人錯愕莞爾的小插曲。
有一天我在醫生診所候診,聽到櫃檯接待員一連喊了幾次「Ms. Chia」,卻沒人搭理。她把眼光投向我,再喊了一次,我環顧左右,沒其他人,難道在叫我? 但我並不是「恰太太」啊!
她乾脆走到我面前來了, 指著表格上的名字問:「這是你嗎?」
我一看,Chia-wei Foo,「沒錯,是我!」
「剛剛我一直喊你,你為甚麼不回應?」
「我並沒聽見你喊我啊!」
「我喊了好幾次Ms. Chia。」
我傻住了,「我並不是Ms. Chia,是Ms. Foo。」
這回輪到她傻住了,「可是第一個字明明是Chia嘛!」
我解釋道:「’Chia’ 是我名字中的第一個字,第二個字是 ‘wei’,中間有個 '-', 把兩個字連在一起, 這是我的中文名字的音譯。」
她恍然大悟:「原來你寫反了,應該先寫姓,再寫名字嘛!」
我也恍然大悟,多年來生活在美國,由於英文裡的姓是last name,放在後面,名是first name,放在前面, 所以來自台灣和香港的北美華人,入境隨俗,簽名或署名時, 都是先寫名字, 後寫姓氏。來到普遍使用英文的馬來西亞,銀行帳戶,水電帳單等,我們都使用英文拼音的中文名字,習焉不察地沿用在北美的老習慣,把姓氏放在名字之後。
聽我說明後,我們兩人相視而笑。我問她:「Chia也是華人的姓氏嗎?」她說,「是 ‘蔡’ 的廣東話發音。」因為習焉不察,我多次被當成蔡太太了。
我想起北美的中國大陸移民,以英文署名或簽名時,除非用的是洋名字Robert,Jenny等,都是把姓氏寫在名字之前,這點和馬來西亞的華人一樣。其實,中文名字本來就該是這樣的順序嘛! 這是我到馬來西亞後, 注意到不同的華人社會, 在大同中的小異之一。
- 7樓. 湄湄2011/02/12 00:06習慣不同
碰過最尷尬的是...
來美後我沒有改成夫姓
結果洋人自動對號
直接將老爺改成我的姓
hahaha.......真不好笑
真有趣, 我家老爺也常被改成我的姓, 我自己也常被稱為姚先生, 因為名字中性, '姓' 真可以大作文章呢! 姚嘉為 於 2011/02/13 11:39回覆
6樓. Jeff2010/10/15 02:01hi
Hi Miss Foo, I am a Malaysian and currently working in Texas now. I came across your article in SinChew online press. Good to know something about my homeland from your article :)
Being a foreigner in US I can feel what you are going through now in Malaysia. Keep it up!
Do you have any email which I could contact, or facebook fan club? ;)
All the best!
Jeff
Hi Jeff,
Thank you for stopping by. I have been writing down these articles as a record of my life in a foreign land. Only recently I started to contribute to SinChew. Glad to know that you can relate the feeling as a foreigner. Just curious, how did you find out my UDN blog?
I am a rather passive facebook member. The best way to contact me is via email: chiaweiyao@gmail.com. Welcome any comment or feedback about my artcles.
Best,
Chia-wei
姚嘉為 於 2010/10/24 00:42回覆- 5樓. 跳躍在每一個角落的音符2010/10/03 07:14近在咫尺
洽太太,離我們越來越近喽!
- 4樓. Reed2010/10/02 09:12
- 3樓. 西岸魚。。。2010/09/29 14:14中文的拼音
除了姓與名的前後排放 中文姓氏的拼音也讓人混淆
妳說Chia是蔡 而Choi也是蔡 臺灣則翻成Tsai 中國大陸是Cai
又Chia也有依方言發音是姓謝
姓陳 姓張 姓王 姓李...... 來自不同的地方 因當地發音造成全然不同的英文拼音
原本500年前一家的姓氏 轉換成英文 就徹底分家了
很好的補充, 確實也是 ,轉換成英文後, 加上方言的發音不同, 弄不清誰是本家了!
姚嘉為 於 2010/09/29 17:50回覆 - 2樓. 摸 象 或 (不?) 著 木目2010/09/28 21:06蔡太太 ?
真 菜 ?

真的很菜! 姚嘉為 於 2010/09/28 21:54回覆 - 1樓. 寬心2010/09/28 17:18^__^
原來是這樣啊!
看標題時我覺得怪,您看起來明明很溫柔啊!
怎會很恰(兇的台語)呢?
哈! 你去過馬來西亞, 他們把Chia發音為恰, 所以我就變成恰查某啦!
姚嘉為 於 2010/09/28 21:51回覆
















