Contents ...
udn網路城邦
夫妻肺片怎麼翻? @ George的英語&翻譯教室
2018/12/16 10:20
瀏覽36
迴響0
推薦0
引用0
巴斯克語翻譯翻譯社

根據我們的經驗,一半以上來找翻譯的消費者有個毛病的觀念,以為隨意找家最便宜的翻譯社,把文件轉成英文就大功樂成,翻譯不就是這麼回事嘛!?簡單得很啊,天成翻譯公司只是沒時候而已,否則我也能夠自己翻!真是大錯特錯啊!(背景音樂:黃小琥的「沒那麼簡單」~)若是你也有這類自我感覺傑出、吃米不知米價的設法,請快快改正過來吧,不然哪天也被爆料、冷笑了,或難看丟到國外,讓全世界都知道,只有你本身還不知道問題出在哪裡,那才是真的會讓你想把頭鑽到地底下呢!要進一步領會品質和價格的關係,請參考品達的〈劣質翻譯和嚴重後果〉、〈粉碎低價的表象〉、〈金融海嘯下的翻譯〉及〈又一個貪小失大的例子翻譯

也許翻譯公司不知道「Husband and wife's lung slice」是什麼鬼器械,但天成翻譯公司若是告知你這指的就是名菜「夫妻肺片」,應該會笑掉翻譯公司的大牙吧?可笑的是,這恰是北京某餐廳的超雷英文翻譯!

 

品達翻譯版權所有 © 2010 Pinpoint Translation. All rights reserved.

會變「文字魔術」的譯者

編輯:品達編輯部 Dana

你或者也不知道,我們的生活中其實到處充溢著這類不知所云的荒謬翻譯吧?老是必然要等到有人看不下去出來爆料,乃至難看丟到了國外去,大家才後知後覺──喔~居然有這麼誇大的翻譯毛病!

撰文:品達編纂部 George


消費者不重視翻譯品質,完全以價格為取向,才是造成翻譯亂象的禍首罪魁。真有這麼簡單嗎?!


有一半以上來找翻譯的消費者誤以為隨便找家最廉價的翻譯社,將文件轉成英文就好。

 

告訴你一個小秘密:低劣又不負責的譯者平日都很會變文字魔術,把鹿指成馬、把黑說成白,或是乾脆直通通白話轉譯,讓人有如霧裡看花,要嘛怎麼都猜不透,要嘛就瞠目結舌,利害了吧!想要進一步認識翻譯錯誤奇觀,可瀏覽品達的「翻譯新聞翻譯

翻譯亂象的根源

想要進一步領會菜單翻譯,可參閱品達的〈菜單翻譯一籮筐〉專文。建議可翻成「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」,以描寫食材為主,雖在文字轉換中略為犧牲掉原文的奇妙美意,但至少不會讓阿兜仔把我們誤解成戎狄之邦,沒法促進文化交流又賺不到銀兩,對誰都沒有益處。

話再說回來,把「夫妻肺片」翻譯成「Husband and wife's lung slice」,直譯成「師長教師和太太的肺切片」,夠恐怖吧!外國人除了嚇到反胃、趕快逃開這間恐怖的餐廳之外,對於這道美食佳餚的內容底子莫宰羊,品達將這類嚇人的誤譯稱為「恐怖翻譯」。

可駭翻譯

有趣的是,碰著這類情況,大師老是會把矛頭直接指向翻譯的人,可是事實上,消費者不重視或根本沒法辨識翻譯品質,完全以價錢為取向,「俗又快就好了啦!」,才是造成這類亂象的禍首禍首!

總而言之,讓看的人根本看不懂的翻譯,就是一點價值也沒有的翻譯!不要說一個字0.80.5元,收0.001元翻譯公司都應該嫌貴!反過來講,若想獲得優質翻譯,也請付出相對的價錢及功課時候,尊重並相信專業,讓負責任的翻譯公司和您一路把事情做好,才是共贏的局面,絕沒有「又要馬兒好、又要馬兒不吃草」這回事!價值始終來自於品質!有關品質和價值的進一步闡發,可參閱品達的不肯面對的市場本相〉和〈准確的品質概念:要怎麼收穫先那麼栽兩篇專文。

本文引用自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/34891673-%E5%A4%AB%E5%A6%BB%E8%82%BA%E7%89%87%E6%80%8E%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司


限會員,要發表迴響,請先登入