爆肝指數破表
人人都知道consultants最為人髮指的就是那拚命三郎的賣力精神
之前在美商垂問公司作口譯時, 的確每天爆肝
垂問經常早上8點上工, 一直操到午夜, 中央極可能只有幾分鐘吃飯
若要前去分歧所在翻譯社 餐點常常在車上囫圇吞棗就解決了
為了賺錢把本身變成Energizer Bunny, 連健康都不要
隨著跑的口舌人若是平時欠操練(a.k.a. me) 可真吃不用
話說回來翻譯社 此次的口譯進行體式格局真的很像deposition,
全程大多採短逐步進行, 豈論誰說了句什麼, 口舌人必需立刻翻譯
為了怕被指為冗員翻譯社 會議中人人都拚了老命往返答
這三天作每做了天9小時的短逐漸翻譯社 中心幾近沒有休息時候
致使人腦CPU處理速度大幅下降, 到了薄暮翻譯果然泛起卡帶景遇
聲音也嘶啞了
(前次我連續三天短逐漸已是一年前的事... )
---------------------------------------------------------------------------
小故事 大道理
此次會議的專業辭彙雖不到alphabet soup的水平翻譯社 但卻沒有天成翻譯公司想像中的輕鬆
若是平心而論, 只要是手藝性的會議翻譯社 譯者事前準備不太可能涵蓋100%的專有名詞
讓譯者卡住的專著名詞, 多是從來沒聽過, 也多是聽過但不確定中文翻譯
非論如何翻譯社 這些景象不至組成放棄的來由
以英翻中為例, 許多業界人士講到專有辭彙都直接用英文
所以譯者這時候可以鎮靜地先套用原文
一方面忠厚翻譯, 一方面從講者接下來的說明與論述中漸漸琢磨推敲
藉這種隨機應變, 邊聽邊學的體例翻譯社 可學到許多專著名詞
一天翻下來, 會越來越順手, 聽起來也更專業
所以做口譯時, 萬萬不要傻傻地每一個不懂的詞都要問一次
包管你椅子還沒坐熱翻譯社 就被人家用掃把趕出去啦!
列位檀越, 正所謂譯海無涯 , 懸崖勒馬啊
[工作實錄 3] 台博館 捷克至寶展 開幕典禮
此次經紀公司會保舉我,是因為我之前在外商顧問公司作過近似性質的工作 (a very short-lived career though )
我的主要使命就是在三天的人力資源重整會議中擔負中英慢慢翻譯翻譯社 作英國垂問與日商公司中日籍主管間的溝通橋樑
企業出席成員有公司CEO, 各大部分主管 和人資部分高層
說穿了, 就是公司請外部垂問 揪出公司冗員某人資設置裝備擺設不佳等問題
看來金融風暴下, 各大公司無不勒緊褲帶翻譯社 開源節流!
[工作實錄 2] 美國在台協會 牛燈初上 慈祥迎春晚宴
-----------------------------------------------------------
* Who manages customer rebate and sets credit limit for distributors and agencies?
難度: * * * (out of 5)
本年1, 2月作的會全都是CI翻譯社 真的讓人疑惑
豈非大師都知道天成翻譯公司的同步partner莫名其妙被抓去作兵, 現在處於partner-less狀況?
我將agencies和distributors翻為代理商和經銷商, 了局立即被改正
因為這家公司沒有代辦署理商, agencies其實是代送商 (was I supposed to know?)
這類熟習企業功課才會知道的辭彙, 就在三天中陰魂不散地泛起
後來幾天碰到天成翻譯公司不會的專著名詞, 天成翻譯公司就直接用在中文翻譯中利用英文字
一方面避免中文翻譯可能泛起的錯誤翻譯社 一方面也符合公司習用說法
最愛用外來語的日本人, 都是直接ㄌㄠˋ英文的ㄚ~
當天翻譯:
Day 1: 辦理經銷商和代送商回饋及設定負信限制的是誰?
Day 3: 經管distributor和agencies的rebate 及設定credit limit的是誰?
(咦, 看來只要翻譯連接詞就好了?)
-----------------------------------------------------------
會議名稱: 日商內部會議
* What is the percentage sales contribution of the hypermarket channel?
sales contribution=銷售進獻? 我怕如許說沒有人懂
所以選擇翻譯意思, sales contribution沒有直接翻出
當天翻譯: 大賣場通路的發賣額佔總通路發賣額的比例為何?
-------------------------------------------------------------------------
事理同上翻譯社 我知 NPI=New product introduction, 但不知RTM= Route to market,
所以我選擇直接講RTM...既然參謀這麼說, 就表示這八成是業界通用說法?
當天翻譯: 新產品推出計畫和RTM若何決議? 過程中會諮詢誰的定見?
地址: 公司內部會議室
* The field sales reps compile customer profile and monitor in-store activities and POP performance.
Profile這個字真是害死我了, 當天出現在很多處所翻譯社 翻譯也因context而有所分歧
- Accurate shopper profile analysis drives sales growth.
准確的購物者特性分析能提拔發賣額
- Before the next round of recruitement, the company has to define its human resource profile.
鄙人次招聘員工前, 公司必需釐清其員工前提需求
- The field sales reps compile store profile and monitor in-store activities and POP performance.
外勤發賣人員負責搜集闡發客戶資料, 且追蹤店內發賣景遇與銷售點業績
料想之外
* Employees across all functions should learn the difference between responsibility and accountability.
Responsible 和 Accountable 在這三天不如鬼打牆般不絕出現..
Accountability雖然有人翻成"權責", 但實際上沒有一個對應的中文翻譯
Responsibility和accountability哪裡分歧? 我們來看這個例子:
有一批貨要從高雄運到台北翻譯社 Responsible的人是開車的司機, 就是使命的履行人
若貨車司機搞失蹤或貨物數目欠缺, Accountable的人就是在公司那端, 準備要被殺頭的人
換句話說翻譯社 Accountable的人 就是阿誰說" The buck stops here. "的人
當天翻譯: 分歧職務的員工應了解 責任responsibility和權責accountability的分歧
(註釋了這麼多翻譯社 仍是搞出如斯彆腳的翻譯.. )
延長浏覽:
--------------------------------------------------------------------------------------
這三天還寫下了一些不好處理的詞:
* enabler/ facilitator
* insight/ vision/ mission
* goal/ aim/ objective
* empowerment
* commercial/ academic excellence
* engagement/ commitment
* readiness/ preparedness
* security/ safety
* effectiveness/ efficiency/ efficacy
* ability/ capability/ competence
* coaching/ training
* dicsipleship/ apprenticeship
..... the list goes on.
Read about the misspelled/mistyped words in this article:
[Buck passing]
* Please summarize the company's annual trading terms and conditions with key accounts in this product category.
"terms and conditions" 平日翻成前提或劃定
當天翻譯: 請簡單描寫公司與重要客戶在這項產品種類上的生意業務條目
了局垂問又繼續追問 terms 和conditions二者離別的細節,我只好在翻譯中加註英文翻譯社以免攪渾
翻譯: 別的請針對 "terms條目" 與 "conditions前提"離別申明
--------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------
* How are NPI plans and RTM determined?
Who's consulted in the process?
背景
在接到翻譯公司通知時, 我疑惑了一下,
因為現在"企業內部"的口譯案件已很少見了翻譯社
首先, 外商只要範圍夠大, 都有自己的公司專屬口譯/翻譯
台灣叫得出名的企業翻譯社 特別是證券,顧問,保險公司,銀行等都有in-house interpreters
再者, 經由過程翻譯公司雇請專業口譯,一天費用極可能要三萬元起跳, 本錢驚人
第三, 請外部口譯來翻譯內部事務, 有可能碰到譯者對後臺常識或企業流程不熟習翻譯社
若事關merger&aquisition, due dilligence 或高度敏感的案件,
即便跟譯者簽了non-disclosure agreement 還要擔心有洩密之虞
這次的案子是台灣的知名日商請英國垂問來亞洲區翻譯社 進行所有子公司的人資重整
說實在,這類corporate streamlining真的沒有什麼機密可言
再加上這個日商內部沒有專業英文口譯, 所以決意請一位外部的英文口譯
此次英國顧問團六人聲勢赫赫從國外飛來台灣翻譯社 參謀費,盤纏盤川,吃住等本錢驚人
(就像每次作deposition從美國飛來的律師團翻譯社 聲勢浩蕩, 花錢如流水)
我想這家日商應當已想通既然已重金聘請外國顧問, 乾脆也請位專業口譯吧!
究竟結果這些公司中.高階主管(台籍70%翻譯社 日籍30%幾乎都通中文),
若是英文有聽沒有懂, 這麼貴的參謀費就花得太冤枉了
* Just because you didn't take ownership of the project doesn't mean you won't be held accountable.
說明同上
Suggested translation: 這個案子雖不是翻譯公司負責履行翻譯社 但出了事其實不透露表現你沒有責任
到了第三天 有位主管終於看不下去,跑來跟天成翻譯公司說翻譯社
蜜斯翻譯社 天成翻譯公司看翻譯公司每次翻譯"profile" 都要想一下,
你直接講"pu-lo-why-lu" 好了, 歸正天成翻譯公司們都是這麼說的啦
敢情是 佛-心-來-的!
但...為什麼硬要比及第三天才跟我說勒?
[工作實錄 1] 法國巴黎人壽與台灣合庫銀行 合夥記者會
任務
我本來預感此次義務不會太難, 但仍碰到許多沒有Chinese equivalent的英文說法,
以下是我在歇息時候記下來的例子翻譯社 另附上我現場垂死掙紮式翻譯,
迎接各人供應更多更好的翻譯建議:
日期: 2009年 3/24翻譯社 25, 26日
文章來自: http://jennifershih1028.pixnet.net/blog/post/26469822-%5b%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e5%af%a6%e9%8c%84-4%5d-%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
限會員,要發表迴響,請先登入


